Crutchfield的西班牙语网站采用母语
2006年9月6日
作者:CHANTAL TODÉ 资深编辑
在所有关于美国拉美裔人口增长以及针对其设计营销计划的讨论中,许多产业专家一致认为直接销售商所做的努力还不够。
而消费类电子产品零售商Crutchfield公司看上去却是个例外,自从1999年它就设置了一部专门的西班牙语免费电话,用以向拉美裔客户市场提供销售帮助和技术支持。 在10月份,在弗吉尼亚州Charlottesville,公司又进一步采取措施:推出一个西班牙语网站。
Crutchfield公司高级西班牙语销售顾问Clara Lyons在谈到网站时说:“我们的客户在很久之前就询问过网站的事宜。” 网址:www.crutchfieldenespanol.com.
j.c. penney公司和沃尔玛公司等一些零售商已经将部分网站翻译成西班牙语版。 但是,以向消费者提供深度信息而著名的crutchfield公司已经将其网站中的大部分内容翻译成西班牙语,并且剩余的部分也正在进行翻译。
该公司将同时在英语和西班牙语网站上发布新消息。 它甚至在考虑建立一个西班牙语目录。
Lyons女士说,给拉美裔消费者带来的最大好处就是:使他们在决定购买之前能够自己查找货物。
她说:“之前,他们常常给我们打电话,而他们已有份产品目录在手,或者眼前就有英文网站,但他们无法确定他们正在查看的内容。”
Lyons女士和其他销售顾问注意到,crutchfield公司的拉美裔客户一个与众不同的特点就是,他们似乎更加注重关系。 虽然他们可以在线做调查,但是他们更愿意通过电话交谈来完成销售。
同时,一旦这些客户感觉某位销售顾问是他们所喜爱的类型,那么他们更愿意在回访时与同一位顾问交流。
Lyons女士说:“我就有给我留了六条消息的客户。”
MotionPoint公司的首席执行官、目前正管理Crutchfield网站西班牙语版的Will Fleming先生表示,某些英语客户与西班牙语客户在网上使用搜索功能的方式是有差别的。
除了西班牙语之外,佛罗里达州Coconut Creek市MotionPoint公司也为美国零售商提供加拿大法语、德语、中文、日语、泰语、阿拉伯语、韩语、葡萄牙语和海地克理奥尔语。
Fleming先生说:“不能想当然地认为英文的形式有效,那么西班牙语的形式也一样有效。”
说英语的顾客经常比说西班牙语的顾客更愿意进行长时间搜索。 因此,前者倾向于用较窄的搜索词,而后者经常用更加通用的词。
Crutchfield公司不愿透露其拉美裔客户所占的比率是多少,但据说其拉美裔客户群类似于拉美裔人口占美国人口的百分比。 据2000年人口普查显示,12.5 %的美国人认为自己是拉美裔。 市场调研公司comscore2006年6月的统计数字显示,有1650万拉美裔美国人上网。
Fleming先生表示,Crutchfield公司和其他零售商花这么长时间表才推出西班牙语网站,或者勉强这么做的一个原因就是:制作这些网站是一项浩大的工程。 创建另一种语言的并列网站需要半年或者更长达的时间,而更新需要一周或更长时间。
不过,采用MotionPoint专有的语言分层处理技术,则无需创建一个并列网站。
取而代之的是,在英文网页上插入一个链接,然后MotionPoint技术将西班牙语内容分层放置于其英文对照内容上,创建一系列外观、动作和功能与英文网站相像的页面。 这些内容甚至可被搜索引擎编入索引。
Fleming先生表示,正因为如此,网站的建成经常只需要60天到90天。 给Crutchfield公司这样内容庞大繁杂的公司建成网站也仅需90天到120天。
翻译工作本身仍由人工完成。
Fleming先生说:“这是唯一的方法,这样才能确保翻译的质量。”
对于Crutchfield公司来说,目前翻译人员主要集中精力,将英语内容翻译成西班牙语。 不过,Lyons女士表示,公司也认识到,拉美裔市场有着不同的文化,因此“工作中要融入拉丁风格。”
版权所有 © 2006,DM News |