公司尝试推出西班牙语版网站
2003年12月25日
《棕榈滩邮报》(PALM BEACH POST)特约撰稿人STEPHEN POUNDS
博卡拉顿 --- 这些数据引起了Will Fleming和Adam Rubenstein的关注。
西班牙裔居民有3880万,这是美国人数最多的少数族裔, 而且正在以一年170多万的速度递增。 其购买力约为5400亿美元。
美国西班牙裔商会的首席运营官Ramon Rodriguez先生说:“如果把目光放得更远些,那么仅仅4年之内,到2008年,西班牙裔社区的可支配收入就将突破1万亿美元。”
得到这些惊人的人口统计数据之后,两位来自宾夕法尼亚大学沃顿商学院的MBA毕业生就非常想知道:为什么不去创办更多的西班牙语零售网站。 于是,为了消除语言上的障碍,他们创建了一家名为“MotionPoint”的公司。
MotionPoint的首席执行官Fleming先生说:“这并不是说那些公司忽视了这部分人。”
他们发现,单单是获得翻译权这件麻烦事就吓跑了许多大的零售商。 MotionPoint正是在这种情况下创建起来的。MotionPoint是一家“应用服务提供商”(ASP),它通过互联网提供定制软件服务 -- 即,用软件将英文版零售网站翻译成西班牙语版。
MotionPoint承担了Sears、BrandsMart USA、Hudson Bay Co.和布罗沃得表演艺术中心的网站翻译工作。
公司聘请了20名员工利用软件工具将英文网站翻译成西班牙文,然后进行校对,确保文字的翻译恰如其份。 如果不采用这种方式,就有可能遗失销售信息。
MotionPoint的首席运营官Rubenstein先生说:“如果你说‘一套扬声器能把你吹跑’,那么翻译的结果也许就是‘它们会杀了你。’”
翻译中遇到的另一个问题就是网页的校正。 翻译过来的文字并不一定总是有一样的字母数。 比如,把credit card翻译成西班牙语是tarjeta de crédito。
还有另一个难题就是如何将网站与其他的自动功能集成到一起,比如库存控制和订单执行功能。
技术总监Enrique Travieso先生说:“我们已经采取了硬性措施并通过软件使之自动化。”
尽管Fleming和Rubenstein拒绝透露公司的销售情况,以及他们最初创办MotionPoint时所投入的资金, 不过,至今尚未发现他们的服务受到冷落。
布罗沃得中心售票处在整个夏季已经采用了双语售票,所以布罗沃得中心的营销总监Linda Birdsey先生说,下一步会顺理成章地将网站转换成双语版。
她说:“我们通过对西班牙裔顾客的民意调查发现,虽然他们说双语,但是他们更愿意用西班牙语接收信息。”
布罗沃得中心网站的西班牙语版于10月开始启用。 而后,仅拉丁艺人Willie Colon的一场演出就通过网站售出了演出票的40%。
西班牙裔商会的Rodriguez说,西班牙裔居民乐意用西班牙语网站而非英文网站是有原因的。 他说:“贯穿西班牙文化的主线就是它的语言。”
版权所有 © 2003,The Palm Beach Post |