Coconut Creek公司从错误业务中振奋,蓬勃发展
2005年11月28日
作者:ROBYN A. FRIEDMAN 特邀记者
Will Fleming先生合作创建MotionPoint公司两年之后,他有了一个惊人的发现:他已陷入不适当的业务中。 潜在的客户对公司出售的多语种“视觉产品宣传册”不感兴趣。 不过,他们对MotionPoint将网站技术与语言结合的实力非常感兴趣。
由此,Fleming 继续开发将网站翻译成其他语言的全新路线。从那时起,公司的客户群每年翻三番。
公司总裁兼首席执行官Fleming说:“是的,我们陷入了不适当的业务。 但如果我们没有涉足这方面的业务,那我们就不可能发现这个机会,也无法用这样的方法来解决它。”
MotionPoint最初创建于2000年,三年前就开始为大中型公司提供网站翻译服务。 公司利用“TransMotion”技术,将专业的人工翻译与专有软件结合在一起,免除了网站翻译工作中通常要遇到的复杂、费时、昂贵的IT工作。
MotionPoint的技术不需要拥有两个网站,即一个用英语,另一个用第二语言(多数是用西班牙语)。 Fleming说:“许多人都希望有一个西班牙文网站,但不希望创建或管理一个并列网站。 企业现在可以在其原网站上插入一个链接,而不需要第二个网站,这可以引导讲其他语言的人连接到西班牙语(或其它语言)网站。 当对英文网站进行修改时,其对应网站是保持同步的,而文本、图形和链接也会自动更新。
Fleming说,一个网站可以在90天内完全转换成另一种语言。
公司西棕榈滩办事处的股东David G. Bates说,Gunster Yoakley和Stewart PA律师事务所多年来一直是MotionPoint的客户。 Bates说:“我们有大量的对于公司很重要的西班牙裔客户,我们希望确保他们能从网站上获得与以英语为母语的客户同样的利益。” 我们也希望与以西班牙语为母语的团体做生意。”
律师事务所网站的主页现在为讲西班牙语的访客提供了一个“En Español”链接。 Bates说,这个只用了三个星期就建成的网站已经有新客户的查询。
虽然MotionPoint最大的需求是英语到西班牙语的翻译,但Flemin表示,公司已经拥有10多种语言形式的客户网站,其中包括法语和中文。 公司正在翻译一个阿拉伯文网站。
Fleming表示,在MotionPoint成功的道路上,找到一种顾客愿意购买的产品是初步的挑战,而员工的招聘也是一个挑战。 他说:“我们一直在密切关注,因为我们坚信,将合适的人才吸收到我们的组织中是非常重要的。”
Fleming 承认,当他初步组建公司时,他对市场的判断是错误的,他现在意识到,如果没有当时的错误,他就不能找到今天合适的定位。 他说:“你最大的优点通常与你最大的缺点是相关的。 在错误的业务中肯定存在一个巨大的挑战,但同时,这也是我们最大的机会。” |