新闻与文摘

美国的公司正在迅速地认识到 —— 多语言网站是增加收入、培养消费者忠诚度最经济有效的方法之一。


“这个网站看上去棒极了– 如此准确的内容翻译以及与MotionPoint之间如此简单的合作方式给每个人都留下了深刻的印象。”

Garrett Mathews
网络营销经理
Crutchfield Corp.

文化启蒙:为什么您的网站必须会“说”中文(第二部分)

2008年2月8日

这是华人和美籍华人市场系列中的第二部分。若想查看第一部分请 点击此处.

依靠业内领军者与中国市场建立联系
对于那些迫切地希望与多种语言背景的客户建立联系的公司来说,中国大陆和美国华人市场的经济实力和潜力是不容忽视的。 许多MotionPoint在旅行和制造业方面的客户已经开始主动地面向这些市场。

最近几年,市场上对中文网站的需求与日俱增。 过去的三年中,以WLM管理的MotionPoint中文网站增长了1,000% —— 尤其在2006-2007年期间,MotionPoint中文网站更是在前一年基础上空前地增加了250%。

MotionPoint是中文网站翻译方面的领军人物,并定期为客户提供关于这一重要市场的有用信息。 例如,公司的客户代表特别解释了中文的口语 方言和书面语字体体系之间的区别。

比方说,广东话普通话是中国和华人地区所使用的语言。 广东话主要是在中国的广东省、香港和澳门地区使用。广东话事实上是香港的官方语言。 相应地,普通话是大部分北方和西南地区所使用的一种方言。普通话也是在中国使用人数最多的语言。

有趣的是,广东话和普通话并不是书面语言 —— 对那些有兴趣将他们的网站翻译成中文的公司来说,这一点是十分重要的。 中文书面语有两种“风格”—— 繁体汉字简体汉字

繁体汉字起源于汉代(公元前206 年至公元后220 年),自5世纪以来形态未曾改变。 该种字体设计较为复杂,因而相对来说更难以读写。 繁体汉字在台湾、香港和澳门地区使用。

简体汉字则相对普及得多。 简体汉字是在繁体汉字的基础上发展而来的,在字形上较为简单,通常是繁体汉字在笔划和语音方面的简化版。 自50年代以来,中国政府推广使用印刷简化字,以提高文化普及度。 简体汉字是中国大陆、新加波和马来西亚的官方使用语言。

MotionPoint在中文语言学方面具有无可比拟的专业技能,并经常向客户推荐在网站翻译中使用何种“风格”的字体。 如果一个客户期望与整个中国市场建立联系(包括台湾和香港),MotionPoint 推荐将网站翻译为繁体中文,这是由于台湾和香港居民只能识别这种字体。

对于那些希望和中国大陆市场或美国华人市场建立联系的公司,MotionPoint推荐简体汉字。

MotionPoint突破性的WLM技术使得客户可以将他们的网站翻译成简体或繁体汉字 —— 或两者皆有。 MotionPoint技术还允许市场开拓者根据语言和地理因素来适当地选择内容。 MotionPoint可为客户提供便利的“端到端”解决方案。 客户负责制作特定地域和文化方面的英文信息,MotionPoint 负责翻译处理,并将它们以本地化的方式用中文表达出来。

对于MotionPoint的美国和全球客户客户 —— 如达美航空、CIT集团、捷普集团、德尔福公司等来说,的确是一种高效和上佳的解决方法。

主页 | 网站翻译 | 客户 | 新闻 | 关于我们 | 就业机会 | 联系我们

2008 Motionpoint公司版权所有 隐私规则 | 网站地图