华尔街日报观察网络语言管理行业;揭示机遇与常见陷阱
2008年1月9日
在过去的三个月内,华尔街日报将它敏锐的目光投向了翻译这个主题,并将越来越多的注意力集中到了网络语言管理(WLM)。 这份报纸向它的读者们揭示了现有技术在提供高品质翻译方面的缺陷。
以下的故事说明了任何一家跨国公司,或者渴望与国际市场接轨的公司所应当了解的一些发展趋势。 这些故事说明:那些试图开拓新的全球市场的公司可能会面临一些意想不到的困难。 它们还阐明了为什么只有使用熟练人工翻译的翻译公司才能提供满足全球读者要求的高质量翻译作品。
10月22日 华尔街日报发表了一份由记者Peter Loftu撰写的文章,该文章对全球使用翻译软件(也可称为“机器翻译”服务)进行翻译工作的公司进行了探讨。 机器翻译为那些用其它语言进行的业务活动的公司带来了方便,他写道:“但是为了确保完全的精确性,人力输入仍然是必要的。特别是对那些客户将会看到的资料,如公司网站内容或产品包装等。”
众所周知,机器翻译比训练有素的语言学者提供的翻译成本更低。 福特汽车公司使用了这样的软件,将英语制造说明书翻译成西班牙语、德语和其它语言。 这些文件仅限于内部使用,而并非代表了福特这个品牌。 这很可能就是因为机器翻译的普遍缺陷——不是,也可能永远不可能是100%的精确。
故事描述说,福特在西班牙、德国和其它国家的流水线工人边操作边对这些机器翻译的说明进行修改,确保制造过程的精确性。 这些工人在汽车组装和对机器翻译内容的解读方面都有着丰富的经验,因此此方法在这个特殊的情况下是可行的。
那份10月22日的文章引用了一个机器翻译提供商的营销官员的话说“没有人认为你仅仅靠一部机器就够了。 如果你想翻译出达到出版水平(的内容),我相信你不可能完全排除人力因素。” 事实上,该文章中提到的每一个翻译行业专家都有这样的共识:为了达到公众认可的质量,人力参与内容的翻译或润色是必要的。
在12月21版的 华尔街日报中,科技专栏作家Sarmad Ali进一步对机器翻译的局限性进行了探讨。 随着国际交流的增加,对于免费的、方便的在线机器翻译服务的需求也在增长,他写道。
为了满足他的好奇心,Ali对四种此类的机器翻译服务进行了试验。 他将三种不同种类的文字材料:会话内容、新闻报道和法律文件通过这些软件进行了翻译。 这些服务的却简单易用,但同时Ali也发现“所有的翻译服务对于使用了比喻和其他修辞手法的内容的翻译,表现相当糟糕。” 这些服务“在翻译日常用语方面稍好一些,但漏洞百出或逻辑混乱的情形仍时有发生。”
Ali能说一口流利的阿拉伯语,他对四种翻译服务的阿拉伯语版本给予了特别的关注。 这些翻译“由于仅仅对字面意思进行翻译,而普遍存在遣词造句和语义方面的错误,达到了可笑的程度”并且“如果我不是对这两种语言(英语和阿拉伯语)都精通,几乎不可能理解。”
在机器翻译方面的改进进展很慢,“需小心使用,”Ali他在自己专栏的最后一句警告到。
为了进一步揭示使用机器翻译的局限性以及潜在风险,华尔街日报的博客撰写人Ben Worthen 讲述了一个发生在11月份的事件 :一个以色列记者在给荷兰外交部门的通信中使用了软件翻译。 结果如何呢?该部门无比的震怒,而此记者尴尬万分(也失去了采访的机会)。
这位记者不会说英语,而该部门要求他提供一份在他即将前往荷兰对部长进行采访时将要询问的问题的副本资料。 这位记者没有请他通晓英语的同事帮他将问题翻译一下,而是使用了一个流行的在线机器翻译服务软件。 这个软件将一个希伯来语词汇与另一个混淆了,因而这个问题被错误地翻译为要求知道这位荷兰部长的母亲在何处睡觉。
“怎么会将这样的一份电子邮件发送出来呢?”华尔街日报的博客中写出耶路撒冷邮报引用以色列外交部的一位官员的这样一句话。 “很显然有许多问题他都无法明白,因为这样的英语翻译实在太差了。 但是他居然被问到有关他母亲睡觉的问题!”
一个如MotionPoint那样的网络翻译方案就可以解决此类问题,并加以创新。 昂贵的传统翻译方式是许多此类问题产生的原因,这并不奇怪,由于这一原因,而产生了大量的机器翻译提供商(提供的翻译水平也良莠不齐)。
翻译行业是在文件翻译中发展起来的,它使用了90%翻译加10%工作流程技术。 对网站内容的翻译则是一种完全不同的情况,翻译的文字和图片通常要与各种不同的技术相融合。 解决这个问题的关键就是75%的技术性——也就是说,网站翻译面临的技术障碍是普通文件翻译的七倍。 以网站语言管理(WLM)为动力的网站,其文字和图片的翻译工作均由人工完成,他们配备了拥有完全的校对、术语表和质量保证功能的、以团队为基础的网络界面。
大多数公司仅仅擅长于传统的文件翻译,而并没有专门的技术知识(或网络经验)去满足这样的需求。 正如这些 华尔街日报文章所证明的那样,机器翻译的质量难以让人信服。
对于那些想要开拓新的国际市场或多语言市场的公司来说,需要面临不少技术和语言方面的挑战。 要将这些烦恼抛到脑后,打造出高质量、人工翻译的多语言网站,选择一家合格的WLM提供商是成功的关键因素。 |