 |
 |
MotionPoint可以做些什么? |
|
MotionPoint公司是一家技术公司,它正在改变着公司与其在线客户和网站访问者的交流方式。 我们革命性的TransMotion® 技术提供了一种快速、易于实施且低价的方式,从而可以将网站翻译成西班牙语或者其它几乎所有的语言。
MotionPoint的客户包括公司、政府和电子商务机构,这些机构需要借助其网站将业务延伸到多语种客户。 公司可以从其设在南佛罗里达州的总部向美国境内以及国际客户提供服务。
|
 |
 |
为什么把网站翻译成西班牙语?有这个必要吗? |
|
答案是十分肯定的。西班牙裔美国人占美国人口的14%以上,数量超过4500万。 是美国人口增长速度最快的一个民族,是一般人口增长的5倍。 2003年,西班牙裔美国人的购买力达6530亿美元之巨,预计到2010年会超过1万亿美元。 鉴于这个市场的巨大规模、成长能力以及不断增长的购买力,实行在线服务迫在眉睫。
美国企业和政府机构每年花费30多亿美元开拓西班牙裔美国人的市场。 尽管这些广告资金通常会提高网上浏览量,却常常把拉美裔用户导入纯英语网站,或者是功能有限的西班牙语“微型站点“,大大削减了用户体验购物的热情。 研究表明,大多数西班牙裔美国人乐于接受在线西班牙语信息,但大多组织机构提供的西班牙语信息的内容却不足。
|
 |
 |
目前还有哪些网站翻译形式可供选择? |
|
选择1:“机器”翻译,又称计算机翻译 该方法利用电脑软件翻译客户的英文网站。 这种技术的配置和维护都很简单。 不过,利用这种方法进行网站翻译有着明显的弊端。 首先,因为没有人员参与,翻译通常不完整不精确。 其次,采用这种方法,所有重要的图表和图像一般不能翻译。 再次,无法区分网站中不需要翻译的部分,如人名、地址和其他专有名词等。 最糟的是,这种翻译严重破坏了网站的“整体观感”:完美显示在客户英文网站上的行列和空格往往被扭曲。 这会令访客觉得不够规范,浏览不便。
选择2 :“并列”方式 在这个过程中,客户从外界聘请专业翻译人员。 翻译质量大大提高,但仍存在着重大的弊端。 因为对客户来说,这项工作迅速变为一件劳动和IT密集型的工作。 客户必须发送、接收和上传翻译文件,并且/或者要进行昂贵的IT处理来集成一个多语种的内容管理系统。 这项复杂的IT处理是建立和配置新的可选语种网站所必须的,糟糕的是,其所带来的风险和费用全部由客户承担。 最后,客户还要进行网站维护,保持和英文网站“同步”更新。 这种方法不仅效率低,工作密集,而且上市慢,价格高。
|
 |
 |
MotionPoint的系统是如何工作的? |
|
MotionPoint的TransMotion®技术提供了一个全新的网页翻译方式,它将业内一流的人力翻译和专有软件结合起来,而免除了以往翻译方式需要客户提供的复杂、耗时而昂贵的IT工作。 由于无需并列网站,所以免除了事先的IT开发和集成过程;采用我们独有的单链接配置(One-Link Deployment®)模式—— 只需简单地在网站上插入链接即可。 MotionPoint的系统也免除了网站不断维护的烦恼,这是由于我们的专有工具可以根据英文网站内容自动对可选语种网址进行更新,保持同步(内容包括文本、可翻译图片、属性标签、元标签等)。
因此,我们的用户可以充分体验在线可选语种的精彩,如文本、图形、导航、属性标签和元标签等。最多90天,我们就能为用户建立一个无需IT开发及其技术集成的可选语种网站,用户无风险之忧。 另外,我们的TransMotion®系统能够与您网站现有的及今后的技术兼容,令您能够自由改进网站。
|
 |
 |
MotionPoint都与哪些公司合作? |
|
MotionPoint的客户包括:达美航空公司、阿拉斯加航空公司、National and Alamo租车公司、Hotels.com、La Quinta、Amtrak(美国国铁)、Rooms to Go、彪马、Build-A-Bear、Orchard Supply Hardware建材用品公司、Wards.com、Sears、GE、达美乐食品公司、Soccer.com、Bose、捷普科技公司、通用电缆公司、Ryland 居家公司、Regions银行、Bank Atlantic、Countrywide、State Farm保险公司、AFLAC、The Hartford、CIT集团、Taco Bell快餐连锁店、肯德基炸鸡、马自达、固特异、迈阿密市政府、华盛顿州政府、卫生和人类服务部及其他多家客户。
|
 |
 |
 |
什么是机器翻译?它有何限制? |
|
机器翻译,又称“电脑翻译”,利用电脑软件将原语言(如英语)翻译成第二种(或“可选择”)语言。 在传统文本翻译中,这种方法最省钱。 乍一看也许价格很诱人,不过它有着不少重大的弊端,在应用于网站翻译时尤其显著。 对于多数公共及私人组织来说,这种翻译方法不切实际。
在诸如银行、电信等多种行业里,配备的机器可与人类工作相媲美,甚至可能超过人类。 但是,翻译并不属于那些领域。 与专业人员翻译的内容相比,机器翻译的质量很差。 机器翻译只能提供逐字逐句的字面翻译,难以区分语法和语境细微的差异。 这就意味着机器翻译常常不能识别英文单词所具有的多重含义。 (比如,在英语中,单词“kid”根据语境的不同,可以指一个小孩子或者指一只小山羊。 翻译软件极少能进行这种区分,可能会选择不合适的词,可能会冒犯或者混淆您希望触及的目标读者。)
相比之下,专业翻译人员不仅能够仔细审查句子中的每一个词,还会考虑到整个段落(或文件),以确保原文的真实含义在翻译文本中得到了准确地表达。 人工翻译价值更高,因为人们还会选择词语以传达出英文信息中的“情绪”或“语调”。 不管您公司的文本是俏皮的、不恭的、或者是保守的,翻译人员都会选择合适的词语精心再造信息。 机器则没有这种直觉和技巧层次。 此外,只有人工翻译具备根据另一种语言语法规则重新组织语句的能力。
网站能反映出您公司的情况。 它将成为您在潜在消费者、客户和商业伙伴那里留下好印象的首选。 选择了MotionPoint团队,您就选择了一批专业认证的翻译家,选择了世界一流的翻译服务。 这既能体现出您公司的专业水准,又能吸引目标大众。
|
 |
 |
MotionPoint采用技术翻译网站。这是机器翻译么? |
|
绝对不是。虽然我们利用专有技术来优化网站翻译,但所有的文本和图像仍由一批高水平的专业人员翻译。 独特的技术只是令网站转换中更多“繁琐”的基本过程自动化。 我们坚信,翻译是一门艺术,最好留给专业的翻译人员。
采用MotionPoint的TransMotion® 技术和服务,您交给我们的网站中的每一个词都不是机器翻译的。 所有的文本和适当的图像都是由我们的专业翻译人员完成的。
您也许会担心机器译稿的质量,但您永远不必担心MotionPoint的翻译质量。 因为机器翻译有着严重的局限性,包括不能根据上下文区分翻译词汇。
MotionPoint将专业、经验证的人工翻译与技术完美地结合在一起,带给您快速、可靠、低价的解决方案。
|
 |
 |
当将英语翻译成西班牙语时,哪种方言最好? |
|
这个问题经常困扰许多不讲西班牙语者。 在1,000多人多年的翻译经验中,我们已经意识到,西班牙语中的方言几乎与讲西班牙语的国家同样多。 每种方言有词语、偏好、短语和俚语,这些在其地区都是独一无二的。
要根据您的目标市场选择翻译成适当的西班牙语方言。 举例来说:如果您的讲西班牙语的委托人或消费者主要是墨西哥人,那么您的翻译所要选择的方言必须吸引墨西哥裔的西班牙人。
但如果您的目标市场是整个美国应该怎么选择?您的公司应该选择一类西班牙语翻译,MotionPoint称为“通用”或“非对抗性”西班牙语。 MotionPoint的译者是这方面翻译的行家。 通用的西班牙语运用所有讲西班牙语者很容易理解的词、术语和短语。 词语是经过严格挑选的,以防止冒犯任何特定的西班牙裔团体。 这并不意味着通用西班牙语所用的词语乏味、缺乏灵活性或枯燥。 事实上,通用西班牙语可以像措辞最巧妙的英文营销副本那样灵活(或像法律或技术文本一样正式)。 我们的专业翻译人员总是为他们翻译的文本的背景和基调作解释,并选择合适的词。
这种翻译是具有挑战性的,需要像对西班牙方言那样对英语有全面的理解。 没有多少公司理解这一点。 MotionPoint的经验以及我们翻译团队的规模,可以确保我们为您提供的翻译工作能够被所有讲西班牙语者所理解。
|
 |
 |
翻译就像在字典中查阅词语那么简单吗? |
|
当然不是。如果那样的话,人人都可能成为象MotionPoint聘请的专业、合格的翻译人员。 翻译是一项复杂、需要集中注意力的工作。 语言中的词汇都是最基本的。 但同样重要的是,翻译人员精心捕捉他或她所翻译文本中细致入微的语气和语境的能力。 词汇的选择并不取决于对字典的迅速浏览,它取决于英文信息中的内容和背景。
例如:单词“药”和“药品”在英语中有类似的含义,都代表用于改善我们健康的产品。 但依据其使用的上下文,这些词语可以有非常不同的内涵。 如果您翻译一个涉及医院的段落,并希望语气温暖且人性化,您很可能会选择“药”,这意味着健康和恢复。
但是,如果您翻译一个关于新兴高科技公司在肿瘤治疗方面开拓创新的段落,您很可能会选择用“药品”来形容它的产品。 因为这个词语具有临床的内涵,所以这个选择更贴切。
当我们的员工翻译英文文本时,他们会不断地做出这些微妙,但很重要的选择来更好地反映您的机构、服务或产品。 计算机软件,甚至是一个普普通通的译者,都不能以与我们的团队相同的技巧和切实的水平来区分这些重要词的选择。
|
 |
 |
您如何评价翻译质量? |
|
MotionPoint的翻译团队是具有高技能的专业人才,在为我们工作之前必须符合严格的要求。 他们必须是讲母语的人。 他们必须在翻译方面拥有大学学历或在工程方面等专业领域拥有学位。 此外他们必须通过我们严格的翻译测试。 我们提供的翻译是美国最好的。 |
 |
 |
我们有能讲一口流利西班牙语的员工。他们能做我们的翻译吗? |
|
也许,但是我们并不推荐。 为了给您的委托人或消费者提供专业的高质量翻译,您需要专业译者的服务。 翻译是一种技能,需要专门的培训,对超越词汇、语法的理解,以及其它更多要求。 翻译最好留给这些专家完成。 西班牙语翻译是复杂的,因为没有一种西班牙方言可以被所有讲西班牙语者所理解,所以需要使用“普遍”和“非对抗性”的单词和短语。 另一障碍:正如许多讲英语者写的不能像他们讲的那样好一样,许多讲西班牙语者的翻译水平并不象您想象的那样好。
这并不是说讲西班牙语的员工不能将英文文本翻译成西班牙语。 但您的机构愿意冒这种风险吗? 您的网站往往成为新客户、委托人和潜在商业伙伴的第一印象。 您的员工不太可能具备一位老练的专业译者那样的技能来翻译您的网站。 而且当员工在为这样一个复杂且费时的项目工作时,谁来完成他或她应承担的“朝九晚五”工作?
只有那些经过专业技能认证的翻译人员才做到--比如MotionPoint的翻译人员可以提供世界一流的无忧翻译服务。
|
 |
 |
你们如何确保翻译的一致性和质量呢? |
|
MotionPoint的所有翻译工作均需经历四步质量控制程序:翻译、校正、编辑以及每个翻译语句的网络复核。
选择了MotionPoint,您会得到世界一流的翻译服务。 我们的翻译团队有着1,000多人多年的翻译经验。 质量控制程序由一位语言学博士监督。 我们的团队曾为业界领军企业提供服务,比如美国航空公司、嘉年华海上巡游、万事达信用卡国际公司等等诸多公司。 有人明确地告诉我们,我们提供的翻译是业界最好的。 我们非常欢迎您前来索取资料。
采用MotionPoint专利申请中的TransMotion® 技术与服务,我们团队的翻译实力将极大地提高。 MotionPoint能够将一种语言翻译成另一种语言,包括欧洲和亚洲的所有主要语言。
|
 |
 |
你们如何确保选词的一致性呢? |
|
如果翻译不准确、不一致,那么翻译网站的意义就不大了。 这是MotionPoint的翻译人员创建和维护一个客户特定词汇库的原因所在。 这些数据库的特色就在于能够为我们名册内的每位客户推荐选词。
一旦翻译被认可并加入客户特定词汇库,它就会前后一致地显示在译文文本中。 举例来说,如果您选择单词“autumn”而非“fall”,那么我们将会在您的客户特定词汇库中注明这次选择,并且我们的团队会据此翻译以后的文本。
|
 |
 |
当你把英语翻译成西班牙语,文本长度增加了。你如何确保西班牙语不会“破坏”我的网页? |
|
平均起来,西班牙语文章一般要比其英语对照内容长出25到30 %。 (例如:一个100字的英文段落翻译成西班牙文可能要130字或更多。) 我们称其为不可避免的“字数增加”现象。 对大多数翻译公司来说,这是一个令人头疼的问题,因为大多数网页都是按照一定字数设计的。 在页面上增加字数,比如将英语翻译成西班牙语,经常会扭曲视觉,破坏排版、网站外观和整体风格。
但MotionPoint的TransMotion®技术和服务不存在这个问题。 您的英语和西班牙语网站看上去将完全一样,因为我们从另一个角度去处理这个问题,并开发出一种创新的解决办法的“常识”法。
陈旧、费力的方法 在我们发明独特的TransMotion® 技术之前,把西班牙语加到网站上是一个非常费力的、反复的过程。 翻译人员必须把英文文本下载到他们的电脑,然后再翻译文本和图片,最后再上传翻译过的副本。 只有到那时,翻译人员才发觉翻译的网页与原英文网页的“外观”和“风格”不符。 这样不断地对译文做出细微的改变,直到英语和西班牙语网站看上去完全一样,这个循环过程会一次又一次地重复。 这样就不能有效地利用时间。 更糟的是,一些公司仍在继续用这种方法翻译网站!
现在有一个更好的办法 幸运的是,MotionPoint 为翻译人员开发了一种革命性的工具——TransMotion WebCATT®,能让他们在翻译新内容时可以同时查看英语和西班牙语网页。 因为我们的翻译人员能够并行查看英语和西班牙语网页,他们可以从视觉上控制外观和风格,以便一边翻译一边做出调整和修正。 应用TransMotion® 技术,“字数增加”根本就不算一个问题。
|
 |
 |
你们还提供哪些语种? |
|
我们开发独有TransMotion® 技术与服务的初衷是为了向不断增长的西班牙语消费者提供网络服务。不过调查很快表明,众多不同类型网站对众多不同语种有着很大需求。 自此,我们在“清单”中增加了葡萄牙语、德语、意大利语、法语、中文(简体与繁体)、日语、韩语、越南语、俄语、克里奥尔语以及许多其它语种。
实际上,MotionPoint能够将一种语言翻译成另一种语言,包括欧洲、中东和亚洲的所有主要语种。
|
 |
 |
你们要创建一个镜像网站么? |
|
在MotionPoint的创新性TransMotion® 技术开发出来之前,人工翻译后把西班牙语(或者其他语言)添加到网页上,只有一种方法:公司创建并维持一个“镜像”站点 —— 即该公司英文网站的平行替换语言版本。 开发这些镜像网站非常昂贵、耗时并需要密集劳动。 要保持两种网站内容与对方完全“同步”,这对大型或者经常修改的网站来说几乎是不可能的。
这就是我们开发这项革命性TransMotion® 技术和服务的原因。 我们的方法比建立和维护一个镜像网站更加有效。 应用我们正在申请专利的WLL(网页语言分层™)技术,我们的软件将可选语言内容“分层”放置于其对应的英文内容之上。 这甚至使得我们的系统适用于动态网站,如电子商务网站,其内容是从后端数据库生成的。
这个系统比所有其它网站翻译方法更加稳定、廉价。
|
 |
 |
我的网站上有许多图片,其中嵌有英文文字。你们翻译图片么? |
|
当然翻译。MotionPoint致力于为客户提供全面的可选语言能力。 确保一个网站真正“用语言说话”的唯一办法就是注意每个细节,包括我们所说的“可翻译的”图片。 (包括JPG、GIF和其它图片格式,其中有英文单词)。
我们数码图片翻译团队的成员精心地为您公司网站的原始图片制作翻译版本。 我们团队也翻译图片的属性标签。 如果忽视了这些重要的组成部分,就会让您的消费者感觉您的公司并未全心投入地来满足他们的需求。
MotionPoint出众的TransMotion® 技术和服务提供了一个经过完全翻译的、功能齐全的网站,其中包括文本、图片、标语、属性标签、元标签等。目前还没有其他公司能提供这种独特、完全的解决方案。
|
 |
 |
我的网站上有许多重复的内容。这些重复的文本收费么? |
|
与多数翻译公司不同,MotionPoint从不收取重复文本部分的费用,在最好的情况下,有可能降低了“每字”的费用。 我们创新性的TransMotion® 技术可以轻松地识别重复的内容。 |
 |
 |
如果先用机器翻译,然后人工编辑译文、进行完善怎么样? |
|
虽然这种办法看似简单,但是编辑机器翻译过的内容最后经常会导致一堆麻烦。 机器翻译的质量总是非常差,即使经过多次编辑,最后的翻译副本也非常别扭,并且书写格式也是乱七八糟。 要使译文“读”上去通顺的唯一办法就是重新翻译。 这是既耗时又费力的工作,您的编辑如果从头开始的话会好得多。
为什么机器翻译如此无效? 计算机软件在翻译时很少考虑到语法和语境的细微差别。 此外,用机器翻译的时候也不能像专业的人员翻译那样,按照所选语言的语法规则重新排列语句语序。 并且机器翻译不能表达原文的语气和情绪。
与之形成对比的是,MotionPoint独有的TransMotion ®技术100%依赖人工翻译,一般只须耗时24小时或更少的时间就可以返回译文。 您的机构可以信赖MotionPoint的技术与服务,它能为您提供准确、及时、专业的翻译服务。
|
 |
 |
你们的翻译方案如何处理数字和数据? |
|
MotionPoint系统的优点之一就是我们的软件不翻译数字和数据。 任何在您英文网站上出现的数字也将会出现在所选语言网站上。
TransMotion® 技术与服务对那些数据经常变动或者需要计算的网站十分有益,如零售商、电子商务公司和金融机构等。由于我们对数据采用无顾虑的“不干涉”方法,您完全不必支付数字的翻译费用。 并且无论这些数字怎么变化,您的网站永远都是最新并且准确的。
这一独特的特点对那些卖同样产品不同规格的零售商来说也是最为理想的。 比如,由于MotionPoint不翻译那些代表着规格的数字---并且在译文文本中的重复部分也不收取费用--一个电子零售商可以为一台电视机的价格翻译五台电视机的说明书。
|
 |
 |
你们的技术怎样处理大写规则? |
|
不同的语言有着不同的大写规则。 比如,在英文中,月份和每周的日期要大写。 但在西班牙语中,这些单词一般都要小写。 在英语中只有专有名词(如姓名)才大写。 在德语中,所有名词都要大写。
总体来说,MotionPoint坚持以所选语言(或者目标语言)的大写规则为准,除非另有标注。 MotionPoint的团队中经认证的专业翻译已经超过1,000多人,他们都具有多年的翻译经验。 请放心:语法、标点、大写和选词永远都能做到准确和恰当。
|
 |
 |
转换一个网站一般需要多长时间? |
|
无论网站的规模或复杂程度如何,MotionPoint一般在30到90天之内就能够将西班牙语或任何其它语言添加到网站上。
MotionPoint结合其两项关键实力--技术技能与一流的翻译--从而提出一种与众不同的解决方案。 其它公司无法提供这种快速、低价的全面解决方案。
|
 |
 |
当我修改我的英文网站时,MotionPoint在多长时间内能够进行相应的更新? |
|
MotionPoint一般会随时监控您的网站,捕捉英文版网站上发现的任何新内容。 第二天上午更新翻译就可以迅速到位。 虽然每份合同都不同,我们总是尽最大努力在每天中午(东部时间)之前完成更新 ——除非有特别多的更新内容需要翻译。 |
 |
 |
我必须使用英文作为源语言么? |
|
MotionPoint的技术不需要您有英文源语言网站。 我们的技术旨在将网站从一种语言翻译成另一种语言。 我们可以将网站从中文翻译成英文,从法文翻译成西班牙文以及其它组合。 |
 |
 |
我们必须通知MotionPoint关于网站的修改情况么? |
|
不需要。您不需要通知MotionPoint关于修改的情况。 我们专有的TransSync®工具会帮您完成这个任务。 实际上,MotionPoint是唯一一种不需要您在翻译之前发送或接收任何信息的解决方案。
为了尽可能使网站的转换工作完美无缺,我们的TransSync®工具会对您英文网站上的修改情况进行监控。 自动探测修改情况、自动为翻译制定进度表,迅速地翻译。
MotionPoint和TransMotion® 技术与服务提供一个全面、便捷的解决方案,免除了您内部的IT工作。 事实上,您公司的工作量仅在数分钟内即可统计出来。
|
 |
 |
当我们修改我们网站时,比如增加新内容,会出现什么情况? |
|
我们的技术会不断监控您的网站,搜索新的内容。 当它发现新内容,会立即为翻译确定时间。 当您更新英文网站时,西班牙语(或所选语言)网站也会据此修改。 网站将会以同样的内容“同步”。
其它公司采用创建复制、所选语言的“镜像”网站的方法翻译网站。 这种方法复杂、费时、花费大,摆在面前的最大问题是如何确保英文与西班牙文网站随时保持同步。 这通常意味着要聘请更多的IT员工和内部翻译人员,从而监控您英文网站的修改情况。 这些新聘请的员工必须不断地注意修改情况,然后对西班牙文“镜像”网站进行适当的修改。 这是一种非常昂贵、低效、高风险的网站翻译方法。
而MotionPoint的TransMotion® 技术和服务是真正令您“高枕无忧”的解决方案。 您只需象往常一样维护或更新您的英文网站即可。 我们专有的TransSync® 技术可以自动监控您的网站,从而确认出您的更新与修改情况。 我们的团队会迅速翻译新内容,并发布在西班牙语(或其它任何语言)网站上。
|
 |
 |
从我们网站上删除一些内容时会出现什么情况? |
|
由于MotionPoint无需创建一个昂贵(并有错误倾向)的“镜像”网站,因此无需担心过时内容与图片的删除问题。 对于它来说这非常简单:如果在您机构的英文网站删除了一个网页,那么在您的西班牙语(或其它语言)网站该网页也就没有了。
MotionPoint的解决方案比市场上其它产品更加出众,价格更低。 应用我们正在申请专利的WLL(网页语言分层)技术,翻译内容“分层”放置于其您现有的英文页面上。 如果文本的句子或一个特定的图片从英文网站中删除,那么我们的系统将自动从西班牙语网站上删除相应内容。 如果文本、图片或全部网页从您的英文网站中删除,那么也将会从西班牙语网站中删除相应的数据。
|
 |
 |
我计划不久之后更换包括导航在内的网站外观设计和风格。这会对你们翻译工作产生何种影响? |
|
您对网站设计所做的任何修改都丝毫不会影响我们的翻译工作。 这是因为我们的TransMotion® 方案并不是创建一个翻译过的“镜像”网站。 我们的WLL(网页语言分层)技术能够确保,无论何时您重新排列英语文本、导航按钮等,对应的西班牙语的条目就会自动出现在网页适当的位置上。
如果您用传统方法(创建和维护一个镜像站点)翻译你的网站,那么改变您网站的外观和风格就会成为一件非常困难的事。 您将十分费事,因为对英文网站的每一次改动都必须在所选语言网站上重复,才能确保外观和风格能在两种语言之间保持一致。 如果应用MotionPoint 创新性的TransMotion® 技术,您可以随时随意地重新设计您英文网站的外观和风格,翻译过的网站基本上可以“自己照顾自己”。
|
 |
 |
 |
我的网站是从一个数据库动态生成的。你们的技术支持么? |
|
完全支持!MotionPoint的TransMotion®技术就是针对富于动态、变化迅速的网站带来的挑战而设计的。
由于采用我们的创新系统,兼容根本就不是个问题--不论您公司目前用的是什么类型的技术、数据库或内容管理系统。 由于TransMotion® 并未与您公司的内容管理器技术结合(与多数传统网页翻译方案一样),您始终可以自由修改或者升级您的系统。 您的机构可以升级其网络技术,而无需担心被“锁定”到某一特定的应用或管理系统。 TransMotion® 可以让您自由地管理您的英文网站,而没有任何技术限制。
|
 |
 |
我的网站有一个复杂的购物车,你们能够翻译购物车么? |
|
是的!TransMotion® 的设计可对所有交易技术进行处理,包括购物车。 将TransMotion®运用在您的购物车、预定系统、按揭贷款计算器或任何其它交易技术中,会是操作变得出乎意料地简单。 您只需如往常一样管理和维护您的购物车即可,其它的事交由我们处理。 没有任何一种方案能够如此完美。 |
 |
 |
我的网站应用了网站调查分析技术,在翻译过的网站它们还能继续起作用么? |
|
是的。您公司目前用于测试网站和衡量消费者行为的任何工具,都将与我们独特的TransMotion® 技术完美地兼容。
因为我们并非创建一个并列所选语言网站(又称“镜像”网站),所以无需复制您现有的任何分析程序。 简言之,TransMotion® 技术将翻译过的内容分层放置于您页面上对应的英语内容处。 您的网络调查分析技术将继续正常运作。 而且,您还将能够从英语流量中区分翻译过的流量。
|
 |
 |
我的网站使用“cookies”。你们的翻译系统如何与Cookies兼容呢? |
|
许多的网站使用“cookies”追踪消费者的信息,如访问特定网站的频率或购物车里的商品种类。 如果您公司的网站采用了这项技术,您将会真正从MotionPoint创新性的TransMotion® 技术中受益。
由于我们的软件和服务不会以任何方式影响您的系统或内容管理软件,因此您网站读取或写入的所有cookies将继续正常作用。
|
 |
 |
我的网站中有许多诸如PDF等其它类型的文件,你们也能翻译么? |
|
是的。我们独有的TransMotion® 技术使您在将网站翻译成西班牙语时,基本上不受任何限制。 我们的团队可以翻译所有类型的文件,包括:PDF、JPG、GIF、WORD文件、EXCEL电子表格,甚至还包括Flash文件。
当您选择MotionPoint来翻译您的网站,您将得到全面翻译、全功能的网站,包括文本、图片、标注、属性标签和元标签,不论什么文件格式均可。 没有一家公司可以提供如此彻底、全面的解决方案。
|
 |
 |
我公司有很强的安全意识。我客户的个人数据和信用卡信息会出现什么问题?它会存入你们的服务器中么? |
|
我们也有很强的安全意识。 MotionPoint从未、也绝不从您的委托人或客户处收集任何个人信息。 任何您公司收集的个人信息,诸如:信用卡号、社会保险号、出生日期等,会直接通过我们的系统进入您的服务器。 我们的系统和翻译绝对不会看到这些敏感信息。
此外,您公司采取的SSL等任何安全措施将由MotionPoint 的创新性技术维护。 无论您的客户查看您网站的哪种语言版本,都将会获得无忧、非常安全的体验。
|
 |
 |
如果我想修改或编辑我的网络技术,比如修改购物车,会怎么样? |
|
当您修改时,您的网站也会更改。 您也许想重新排列版面设计、更换内容或修改其技术。 增加西班牙语网站并不会限制您网站的未来发展。
MotionPoint的TransMotion® 技术使您的公司可以自由地更改英文网站内容,而不用担心会为翻译网站带来负面效果。 TransMotion® 无需集成到您公司现有的技术中,使您可以随时更新您的技术。 您可以如常维护您的英语网站。 其余的事情就交给MotionPoint来完成。
|
 |
 |
翻译过的网站主机设置在哪里?我可以控制网站么? |
|
首先,要认识到事实上没有必要去创建第二个或者备用的“网站”……因为并没有第二个网站需要创建。 MotionPoint的TransMotion® 技术将翻译内容“分层”放置于英语网页上,而非创建一个“镜像”网站。 TransMotion® 可以安装在您的设备中,也可以安装在我们的安全设备中。 许多客户赞赏我们的“全面”解决方案,我们也就是在那里控制系统。 然后,您始终可以选择把我们的方案放到您的服务器上当主机。
谁更适合当主机? 答案取决于多种因素,包括基本配置、带宽、安全和您公司的偏好。 您与我们销售团队的成员商议后,他或她会对您的网站进行评估并且提出适当的建议。
|
 |
 |
如果MotionPoint服务器不运行了,会出现什么问题?你们平台的稳定性如何? |
|
MotionPoint的服务器非常稳定。 事实上,我们可以保证99.9%地正常运行。 我们服务器停止运行只能是因为需要定期维护,时间通常是在周日凌晨。 假如(不太可能发生)我们的服务器关闭,您的英文网站依然可以正常运行。 |
 |
 |
如果你们的服务器由于灾难而受损,那么你们有恢复计划么? |
|
所有的MotionPoint技术均放置在其他两台1层设备内,以确保在出现任何灾难性故障时能够迅速得以解决。 1层设备由Navisite管理,并自备发电机和适合的生物特征安全系统。 |
 |
 |
WLL技术是什么? |
|
读作“well”,WLL代表网页语言层叠技术。 发明者在MotionPoint发明了这项技术,以使多语种网站的开发变得更加简单,更具成本效益,能更快地配置。所有技术均无需使用客户的IT资源。
传统意义上,给网站加入所选语言内容意味着:复制一个网站或制作一个”镜像“网站,或者给您的网络基本配置集成一个多语言管理系统,并重新设计您的网站,以支持多种语言。
这个过程耗时、昂贵、风险大并且需要密集劳动。 MotionPoint采用正在申请专利的WLL技术,在您原始页面上将所选语言内容“分层”放置在对应得英语内容之上,而非设计和维护一个镜像网站。 每个WLL兼容的网站,包括那些动态生成的网页,均可以接受多种不同的语言,而不用修改网站现有的任何技术。 最重要的是,WLL技术是专为大型、动态生成的、迅速变化的网站而设计的。
MotionPoint正在不断搜寻解决方案,为我们的客户提供更轻松的网站转换服务。 有许多方法可以让我们在很短时间(以及低价)内对您的网站进行转换,WLL技术仅仅是其中的一种,比其它不太先进的解决方案要好得多。
|
 |
 |
One-Link Deployment®是什么? |
|
One-Link Deployment®是MotionPoint独特的配置流程的名称。 当一个网站采用我们的TransMotion™ 技术来转换语言时,其导航栏上必须增加一个“语言”链接,以实现转换功能。 把这个单独链接添加到您机构的英文网站上,这是您的团队在整个网站翻译过程中的首要工作。
“语言”链接是单行的javascript 代码,它与插入指令一并由我们提供给您的IT部门。 与其它公司相比,也只有MotionPoint能如此简单、如此完美地翻译网站。
|