传统翻译、本地化、创译与音译之间有何区别?


了解不同类型的翻译,以及哪种类型最适合您的多语言内容

翻译学位

多数人认为“翻译”一词的含义显而易见。不就是将内容从一种语言逐字转化为另一种语言的过程吗?

实际上,这种说法并不准确,定义较为片面。翻译,正如语言本身,与其说是一门科学,倒不如说是一门艺术。根据您的行业、目标受众、业务目标和预算,逐字翻译可能并非您为全球客户提供在线服务的唯一选择,甚至也不是最好的选择。

随着网站翻译项目的推进,您需要考虑以下四种主要的翻译方案:

每种方法都有各自的优势和劣势。这些不同类型的翻译可帮助您为海外市场提供服务,支持现有全球客户或者在日益全球化的在线市场保持竞争力。对某些行业(例如制药或制造业)力图发展全球业务的公司而言,翻译网站可能是一项法律要求。

继续阅读,深入了解每种翻译方法,以及哪一种方法或多种方法的组合最能满足您品牌拓展的需求。

翻译

网站内容翻译与您想的一样:将原语言(比如英语)的网站内容改写为目标受众常用语言版本的网站内容,例如西班牙语、中文、法语等。翻译网站将方便当地客户访问和使用您的网站。

您的网站有着大量的可翻译内容,有些在显眼的位置,有些在不那么显眼的位置。最明显的就是网站上用于介绍或推广服务/产品,或者向转化漏斗中的客户提供信息的静态文本(例如配送信息)。

图片(含有文本)、视频和PDF等多媒体内容也是其他一些相当明显的可翻译媒体内容。

但您的网站上有成百上千条元数据文本,只有搜索引擎能看到这些内容。此外还有存储于内容数据库中的大量可翻译短语和资源,这些内容均以独特的方式动态呈现给客户。客户并不会看到所有这些动态内容,但所有内容都必须翻译,以便为所有客户带来沉浸式的语言体验。

最后,您可能还有很多有助于您在新市场开展销售和营销工作的全渠道内容,例如:

这些资料也可翻译为不同语言,为全球受众带来一流的客户体验。

从低成本(通常准确性较低)的软件“机器”翻译到价格更高(但质量更好)的人工翻译,您可以采用若干方式翻译内容。深入了解机器翻译与人工翻译的区别

担心翻译成本过高的公司可能会试图通过采用内部解决方案,甚至非专业译员来翻译内容,以减少投入的成本。从长期来看,这些方法的风险要高得多,因为他们缺乏网站翻译方面的经验或技术专长。

本地化

本地化并非逐字逐句的传统翻译,而是采用能引起特定市场共鸣的语言和短语进行翻译。通过这些符合当地习惯的翻译,您可以激发更多客户的兴趣,并吸引他们。您不是在生硬地说当地语言,而是像当地人一样地道。

使用符合当地习惯的措辞还能与客户在当地搜索引擎中所使用的措辞相匹配,从而促进SEO80/20是翻译与本地化的最佳比例。

本地化不只关系到词汇的选择,还关系到您的网站展示信息的方式、其设计方式和运作方式。在可能的情况下,币种、付款方式和产品尺寸等元素可以而且也应当依照当地标准进行本地化。如果有当地分公司的联系方式,您也应该将此信息清晰地呈现给用户。

定制站内图片或开展反映当地文化、节日或文化敏感性的促销活动是内容本地化的另一种方式。这有助于品牌树立信誉,赢得信赖。

即便是在名称和地址表单中提供非拉丁语(例如中文、阿拉伯语或俄语)文本的功能也能对用户体验和转化率带来积极影响。

音译

翻译是将一种语言的内容转化为另一种语言。音译是将一种书写系统的书面内容转化为另一种书写系统。

音译并非翻译词语的含义,而是将原词的语音元素音译为另一种语言,但不会翻译其含义。然而,加入一些创意,音译就能通过语音选择或双关语,唤起当地客户对某些含义和品质的联想。

当各公司进军中国、日本、韩国、俄罗斯或中东和北非等市场时,由于这些市场的当地语言不含拉丁文字,因此通常会使用音译。例如,汽车品牌BMW进军中国市场时就将品牌名音译为“宝马” (bǎomǎ)。宝马在中文中意为“珍贵的马”,令人联想起该品牌的奢华和可靠品质。

对品牌名称、产品名称以及与品牌形象相关的广告语进行本地化应当成为您全球品牌策略的关键部分。这可能也是一项法律要求,具体取决于各市场的法律。

创译

创译并非逐字翻译,而是保留了原文意图、背景和语气的“创造性翻译”。这种翻译对创造性技巧的要求最高。

创译最常用于营销资料。品牌广告语、广告文案以及其他言辞文字细致入微的内容需要不同于传统翻译的创造性翻译,才能在其他语言中产生同样的影响力。技艺娴熟的译员必须重现原文的双关语、俏皮话与意图。

使用同一种语言的市场有时也有必要采用创译。出于对文化背景或当地敏感问题的考虑,原文必须以引起当地客户共鸣的方式进行翻译。例如,1990年代,英国电信公司Orange UK在向北爱尔兰拓展业务时使用的广告语就引起了争议,该公司的广告语是“The future's bright… The future's Orange”(未来是光明的,未来属于Orange)。在北爱尔兰,橙色是新教徒的符号,这对于当时仍在对抗教派暴力的爱尔兰天主教人群来说是一个敏感话题。

语言经验和营销创意对于出色的创译来说缺一不可,这意味着创译服务的价格高昂。建议您将其用于需要完美贴合品牌形象或顾及文化敏感性的营销资料。在适当的情况下,您可将其用作全球数字营销策略的一部分。

选择合适的翻译方案

如果您要为全球客户提供服务,但又不确定需要哪种类型的翻译服务,您可以使用下表来判断哪种组合最能满足您的业务需求。

解决方案

在进一步了解了哪种翻译服务最能满足您的业务需求之后,接下来就要寻找数字优先型翻译公司为您妥善执行了。

您需要能够圆满完成网站和全球营销内容本地化的专业经验与技术。MotionPoint的译员均为专业译员、主题专家和品牌专家,可帮助您平衡各项翻译方案。

其他服务提供商会向您推荐翻译、本地化、音译或创译服务,但对于这些服务的定义以及如何交付合适的翻译方案以满足您的需求又含糊不清。MotionPoint的翻译团队知识渊博,坦率直接,并将帮助您兼顾目标和预算。

 

欢迎垂询

欢迎垂询,了解我们将如何助您轻松在全球扩张业务

预约咨询