MotionPoint的图标

MotionPoint

2015年12月15日

多语种CMS和网站本地化


多数现代网站CMS包含多站点和多语言管理支持。阅读MotionPoint新发布的电子书,了解这些方法的优势和风险。

MotionPoint的图标

MotionPoint

2015年12月15日

全球只有不到6%的人口以英语为母语,但有超过50%的互联网内容为英语。这对于想要吸引国际消费者的公司来说非常不利。这些消费者往往对英文网站无法适应,在下单购物前就会放弃使用这些网站。

若想赢得这些消费者的业务,第一步就是建立当地语言版本的国际网站。MotionPoint新发布的30页电子书深入研究了这一主题,介绍了四个重要的网站本地化方法。我们将在今天的博客中深入解析“多语种CMS”法。

不过,若想真正了解采用多语种CMS法对网站进行本地化的优势(和相关风险),请立即免费下载完整的30页电子书。书中提出了各公司对其在线内容进行本地化的四个重要方式,并探讨了这些方式各自的优势和劣势:

重点聚焦:多语种CMS法

如今,大多数现代网站的内容管理系统(CMS)都包括多站点和多语言管理支持。这可带来众多益处,其中包括与公司现有CMS的兼容性,以及全面的API支持。

尽管在管理主要市场网站(通常为英语)方面表现卓越,但大多数CMS并非专为网站翻译而设计。面对国际网站严格的日常运作,即必须定期、快速地翻译、添加、更新和删除内容时,CMS就可能无法胜任。

多语种CMS提供的翻译工作流支持少之又少,而这是任何网站本地化项目的一个关键性任务。通常情况下,其不具备 翻译工作台,这种强大的集成式工具套件旨在确保准确、一致的翻译。

维护通常情况下不受多语种CMS法支持的本地化网站还需要其他资源,其中包括托管、QA、网络工程以及翻译图片和Flash。企业要为此付出出乎意料的精力、时间和管理努力。

幸运的是,有一种解决方案能够与所有CMS完全兼容,并消除CMS贫乏的翻译功能带来的风险、成本和资源消耗。轻点鼠标即可了解详情。

了解详情

实现在线国际增长的关键在于选择合适的网站本地化方法。下载MotionPoint的30页免费电子书网站本地化:找到合适的解决方案可帮您确定实现全球增长目标的最佳方式。

推荐文章