阅读需4分钟 | Reagan Evans | 2021年1月13日 |
在网站翻译行业,服务提供商往往采用“按字收费”的定价模式来估算项目成本。大多数公司的项目成本估值低得离谱。
您必须了解低翻译成本的真相,以及其中透露的有关服务提供商的信息:
翻译项目的范围(和最终成本)通常按字数(即服务提供商要翻译的总字数)定义。确定文档等线下内容的字数轻而易举。但确定网站的字数就要难得多。
原因是什么?网页上的可译文本很容量发现。但可译数字内容有许多存在形式和格式,例如图片、视频、PDF、站内应用等。这些元素可托管于截然不同的服务器和数据库中。内容检测技术不成熟或不完善的传统翻译服务提供商往往会忽略这些面向客户的关键组件。
技术不完善的传统翻译服务提供商往往会忽略可译内容,造成翻译成本估值较低的假象。
这意味着有许多内容最初并未被识别为可译内容。这会造成字数较少的假象。如果再结合按字收费的定价方法,就会导致成本估值极不准确。
这些被忽略的内容通常被识别为已翻译的网站内容,造成最终的翻译成本出人意料地高。与此同时,只有部分内容得到翻译的网站也会造成客户流失。
由于采用按字收费的低廉定价,网站翻译服务提供商通常会在价格上展开竞争。这些显而易见的低价服务可能会赢得潜在客户的青睐,但隐性成本往往会在日后显现出来。(这些成本会抵消从低廉的按字收费定价中节约的成本。)
低廉的按字收费定价也会带来风险:
相比之下,优秀的服务提供商提供全包式按字定价费率,将反复编辑修订、质量把控和发布纳入成本中。所见即所得。
他们还会采用专为消除传统网站翻译的运营复杂性和成本而打造的一站式解决方案。
按字定价适合作为文件翻译的定价单位,那么它是否适合网站翻译呢?答案是不太适合。
优秀的翻译服务提供商采用的技术不光能检测所有可译字数,还能确定需要翻译的适当字数,这完全是两码事。
发现所有可译字数和确定需要翻译的适当字数之间存在巨大差别。
网站含有大量重复内容。有的内容会在许多页面上出现数十(或数百,甚至数千)次之多,例如脚注、标题、产品说明要素等。智能的网站翻译技术可将这些短语识别为称作“字段”的单位,并自动将译文填充至网站上出现这些内容的地方,完全不会产生额外费用。一次翻译,一次付费,永远重复利用。有些翻译服务提供商会针对重新翻译或重新填充此内容收费,从而导致成本增加。
优秀的网站翻译服务提供商还掌握了一流的内容解析技术,可识别许多站内媒体中的可译内容(以及动态载入的站外内容)。
几乎所有网站翻译服务提供商均拥有内容解析软件,但一流的服务提供商会采用能够巧妙减少翻译字数的高效算法。请寻找可提供超高效解析器的服务提供商。
数字主导型翻译公司能够定制解析算法,从而进一步提高效率。大多数服务提供商都无法做到这一点。
购买网站翻译的秘密:您购买的不止是网站翻译。与文件不一样,您的网站是一个不断变化的动态事物。这种特性造成项目的总成本并非按字定价可以计算。
当项目其他方面的成本无法与竞争对手抗衡的情况下,服务提供商才会采用低廉的按字付费定价。
一流的网站翻译解决方案收取固定的订购费用。这并非为更多翻译服务而支付的定金。订购费涵盖持续顺畅运营您的本地化网站所涉及的数百项技术、能力和任务。其中包括:
您支付的费用将使您安心无忧,让您无需管理各种复杂而繁琐的任务。
优秀的数字主导型翻译公司采用透明定价,提供固定价格估算(并坚持遵守这些估值),并具有降低翻译支出的出色能力。他们还能最大限度地减轻IT团队设置和维护多语言网站的负担。
在您向新的在线市场扩张时,请记住,按字定价比表面看起来更加细琐。低廉的定价估值往往会让您在日后付出更大代价。如果一家翻译服务提供商的定价低得令人难以置信,或许它就并不是事实。