简化网站多媒体翻译

多媒体内容本地化对于在全球取得成功而言不必可少。遵循这些设计最佳方法可为您节省成本。

Nathan Lucas's avatar
Nathan Lucas

2018年8月20日

阅读需4分钟

When your international customers visit your localized websites, the first content they see is multimedia. 图像、横幅、视频动画和交互式内容可以立即向客户展示您的品牌形象,远在他们阅读任何文字之前。

Translating this content is essential in increasing global market share. It bolsters your marketing efforts, presenting a unified and persuasive brand experience across all channels.

Read on to understand the value of translating multimedia assets, and how your designers can follow several industry best practices to streamline the localization process—and save you time and money along the way.

Translating Multimedia: The Risks and Value

Untranslated multimedia assets create a confusing “mixed language” experience in which the text of your site is in your global customers’ preferred languages, but its images and interactive content are not.

As a result, customers may conclude that you don't value them as highly as your primary market customers-or worse, that your international sites are merely knock-offs of your flagship site. Either way, it's bad news for your brand.

未经翻译的图片会带来令客户感到迷惑的“混合语言”体验。
未经翻译的图片会带来令客户感到迷惑的“混合语言”体验。

Providing global customers with a fully translated experience not only illustrates your commitment to their market; it lets you leverage your localized multimedia content for digital and offline multichannel marketing, such as:

  • Providing in-market sales and marketing teams with powerful assets
  • Complementing authentic, localized social media posts to boost impact
  • Optimizing lead-generation for customers both online and off

The Basics of Translating Multimedia

Successful global marketers know that the multimedia assets of any website should stimulate consumer engagement and reinforce brand image. To reach these goals with your translated websites, consider localizing these "must have" multimedia assets:

  • 图片
  • 视频
  • 交互式应用
  • PDF文件
  • 电子邮件快讯

But did you know that the way your team designs these elements impacts the cost and time it takes to translate them? MotionPoint leads the industry in turn-key website translation. Let's look at some simple ways you can streamline this process and keep budgets in line.

Cost-Saving Best Practices

图片

DO: Externalize text from imagery whenever possible.

MotionPoint can, and always will, translate assets that feature "flattened" un-editable text embedded in the image file. But externalizing the text from these graphic elements can substantially reduce your translation costs.

It also cuts image translation turnaround times and helps your site with SERP. How? This best practice eliminates graphics work since you're only translating only the text overlay. Further, it allows search engines to detect the now-independent text for SEO.

DO: Set the positioning of the nested elements on the page with the “parent” element.

If an image needs to be resized, the new dimension should “push” the surrounding text or image elements vertically or horizontally—avoiding overlaps between elements on the page that can diminish user experience.

DO: Ensure the positioning source code of the element represents its visual positioning on the page.

If an image is visually placed on the right side of the page, its positioning code should be align: right, float: right. Positioning should be defined as relative to other elements-not as a fixed distance measurement. This ensures that the images will always be placed relative to the other content rather than in an absolute position, which can be problematic when content moves around on the page.

DON’T: Use width and height attributes. The dimensions of the image should define its size on the page. Images should “float freely” on the page, and should be coded accordingly so they can adapt to the other content around them.

DON’T: Embed prices or dynamic offers within imagery. Always externalize this important text to eliminate the risk of displaying outdated information.

DON’T: Merge images to create a larger image when those images include text that might need to be translated.

视频

As with images, MotionPoint recommends externalizing text from video files, too.

Using .sub (subtitle) or .xml files to do this reduces translation costs and increases translation speed. It also improves the user experience and regional SEO, since this text content is now "crawlable" by local search engines.

全渠道

MotionPoint uses its elegant approach to translate many media types—including in-store signage, PDFs, mobile applications, emails and more.

To leverage this capability, your team should externalize the content from your omnichannel assets using file types such as .xliff (for InDesign source files), .xml (for mobile applications), .html for marketing emails, etc.

Content that has been separated from design elements can be more easily and inexpensively localized for many markets.

结论

Multimedia assets are often the first contact with consumers. Failing to give these assets sufficient care in translation can result in alienating customers and damaging your brand.

Using industry best practices, you can create multimedia files that can be more easily and economically translated and optimized—which can save time, boost SEO, and reduce translation costs, both now and in the future.

最后更新日期:2018年8月20日
Nathan Lucas's avatar

About Nathan Lucas

Nathan Lucas is a web developer who enjoys bringing to life the ideas and concepts of the marketing and sales team. If they can dream it, he can build it. When he's not working, he enjoys being a husband and father, adventures in the great outdoors, fitness, and art!

Nathan Lucas's avatar
Nathan Lucas

Digital Marketing Developer

阅读需4分钟