为网站翻译寻求最佳平衡

海外客户访问您的多语言网站时期望获得世界一流的体验。您可通过以下方式征服这些客户。

Dominic Dithurbide的头像
Dominic Dithurbide

2017年9月13日

阅读需3分钟

如果您尚未向新的海外市场扩张,不妨参考以下生存提示:海外客户都会期待出色的网站用户体验。他们希望在使用自己语言(而非您的语言)的网站上浏览信息和交易。

他们希望翻译后的网站与针对主要市场的旗舰网站具有相同的内容和功能。而令人无奈的是,他们还希望看到您公司迎合其特有文化、节假日和购物行为的线索。体验既要相同,但又要体现出个体差异。

要为海外客户提供完美服务,您的海外网站应当提供客户熟悉而又独特的用户体验。

这种情况比较棘手。要做到这一点,您必须采取两种网站翻译最佳方法:内容同等和本地化。而且您不得将内容“过度本地化”,否则会造成新客户流失。

内容同等有何重要意义

无论住在哪里或占据多大的市场份额,全球客户都渴望内容同等。这意味着提供与您的主要市场网站范围相同(或几乎相同)、所有内容均经过翻译的网站。

您可能设想为海外客户提供未经翻译的在线体验,或功能精简的翻译版网站,或经过翻译的微型网站。千万别这么做。研究显示,客户总是会放弃浏览以下类型的网站:

  • “混合语言”体验
  • 用户体验不佳
  • 内容或网站规模有限

客户在访问这些网站时感觉自己像二等公民。潜在的不良影响(网站流量减少、社交媒体参与度和转化率降低)会严重危及您在新市场的增长。

您可能会考虑为海外客户提供功能精简的翻译版网站或微型网站。这种想法可不妙。

内容同等有助于立即在海外客户心中树立起信誉并赢得其信赖。但若要提升网站性能及其转化率,不妨考虑借用本地化的力量。

以本地化内容突破翻译的局限性

若想在新市场取得最佳的营销结果,您要做的不只翻译网站这么简单。针对当地客户定制部分网站内容让您能够创造丰富、有说服力的信息,进而提高参与度和转化率。

针对当地客户定制网站内容通常可提高入站流量和站内转化率。

这种翻译和营销方法被称作本地化,其通过采用当地常用的语言、展现对当地节日和庆祝活动以及购买习惯的熟悉程度,迎合市场特有的文化。这种方法具有多种优势,包括提高品牌信誉和自然搜索排名等。

但要注意避免过度本地化,即对本地网站过度定制化,创建完全独立于主要网站的用户体验。

找到本地化内容的最有效点

尽管针对本地市场定制网站内容具有重要性,但也可能矫枉过正。“过度本地化”会带来一些问题,例如:

  • 运营和更新高度本地化的网站变得过于复杂
  • 您的网站上有如此众多的“内容调整”,以至于创建和发布翻译后的内容可能需要更多时间
  • 海外客户喜欢微小的定制化,而不是有违内容同等原则的过度本地化

那么,如何针对本地市场定制内容并保持品牌一致性,同时避免对内容进行过度本地化呢?多语言网站的翻译和本地化内容应当遵照80/20比例原则。

请小心:对翻译后的网站进行过度本地化会给内容同等带来的说服性体验产生不利影响。

简而言之,翻译版网站上80%的内容都应反映出主要市场网站的内容。剩下的20%可采用本地化内容。将这些定制化的信息置于主页、产品和服务登陆页面、特别促销以及本地客户支持信息中。这既可达成顾客对内容同等的期望,又能展现出您对其市场的熟悉与投入。

结论

随着您的全球业务覆盖向新市场扩张,您应当选择可轻松化解这种棘手情况的网站翻译解决方案。考虑采用的解决方案必须能提供准确、地道的翻译,以及针对特定市场的引人入胜、可创造成果的本地化内容。

最好的解决方案还应能够响应您公司特有的需求,可与您的网站管理平台融洽配合,轻松追踪和更新新增或变更的内容,并提供熟悉客户所处市场的语言、文化和习俗的译员。

最后更新日期:2017年9月13日
Dominic Dithurbide的头像

关于Dominic Dithurbide

Dominic Dithurbide是一位富有创意、以目标为导向的营销领导者,致力于在翻译行业一展所长。Dominic为MotionPoint的营销团队带来了全球营销、需求生成和市场营销等方面的专长与策略。

Dominic Dithurbide的头像
Dominic Dithurbide

营销经理

阅读需3分钟