电子书

Best Practices for Building a Translation-Friendly Website

These tips can help ensure that your global customers receive a seamlessly localized UX.

Companies experience UX localization issues when their websites weren't designed with translation in mind.

These unforeseen problems—such as partially-translated content and compromised functionality—often alienate global customers, and send them to competing brands that offer superior localized experiences.

Our new e-book can help your designers and developers sidestep these costly challenges by offering best practices such as:

  • Unique ways to design websites to accommodate the nuances of localization
  • How to avoid potential functional disruptions and design problems
  • Coding considerations for multimedia and omnichannel content

Discover how properly prepping your site for translation can prevent needless costs and restructuring down the road.

下载包含下列资料的电子书:

  • Critical info on a common side-effect of translation that can break page designs
  • Advice on how to address front-end and back-end functionality to accommodate localization
  • Considerations for international SEO

Remember: When designers ignore these best practices, it can ultimately lead to customer confusion—and may even drive them away for good.

下载电子书

学无止境

阅读以下相关电子书,获取更多深度见解:

The Business Impact of Translating Your Digital Channels

阅读电子书

Discover how to keep pace with third-party channels, virtual marketplaces and social e-commerce

阅读电子书

优秀的网站翻译服务提供商有哪些特点?

阅读电子书

最大限度地提高翻译网站的绩效

阅读电子书

欢迎垂询

欢迎垂询,了解我们将如何助您轻松在全球扩展业务。

预约咨询