多语言CMS足以支持有效的全球扩张吗?

内容管理系统已取得长足进步,但依然难以达到大型多语言在线项目的要求。

Reagan Evans's avatar
Reagan Evans

2017年2月03日

阅读需5分钟

过去十年来,云端SaaS和付费式内容管理系统均趋于成熟。其已无可争议地成为一种强大工具,适合用于管理一家公司国内的主要市场网站。但随着此项技术的成熟,一系列针对全球企业客户的功能也纷纷问世。

其中一个功能就是多网站和多语言管理。CMS公司常将此功能作为一种在新的全球市场推出网站以服务客户的便捷方式来宣传。它们声称,该功能使得CMS成为可满足客户海外网站管理需求的一站式解决方案。

尽管这些CMS多语言解决方案具有极大的诱惑力,但它们往往不如宣传的那样快速、简单或易用。语言很复杂。而管理多个企业网站的语言和内容就更加困难。CMS无法提供高效、便捷地翻译(和更新)复杂的大型国际网站所需的可靠功能。

尽管我们对CMS心怀好感,但它们在多语言管理方面也存在以下一些不足。

缺乏多语言特色和功能

主流的CMS并非主要为网站翻译而设计;实际上,对于多数CMS产品而言,翻译是在其上市很久之后才增设的功能。对于繁重的日常翻译和更新工作而言,CMS翻译工具可能难以达到预期。最终这会导致翻译不一致、质量低下并推高成本。

对于繁重的日常翻译和更新工作而言,CMS翻译工具可能难以达到预期。

这是因为这些产品不具备成熟的翻译工作流,即能够高效识别待翻译内容、将其分配给译员、完成即时翻译任务,并提供多步编辑审核流程的系统。相比其他解决方案,其翻译工作台(即旨在确保翻译准确一致的工具)的功能也较弱。

许多公司通过将主要市场网站的内容(通常为英文)导出至XML、Word或Excel文件进行翻译,避开这种功能的欠缺。然后将这些文件交给翻译团队处理。内容完成翻译后再传回多语言CMS以在全球市场发布。

其弊端在于,此流程会增加翻译出错的概率。在网站翻译中,上下文完整性(浏览可翻译内容以及图片、图表、规格和产品类别等周边内容的能力)对于准确的翻译而言必不可少。缺少上下文就很容易出错。

破坏外观设计和风格

另一个弊端是,缺乏上下文完整性还会对选择使用多语言CMS工具的译员造成困扰。多数CMS采用传统的方法翻译网上内容。(例如:一个窗口查看英文,一个窗口输入译文。)受到局限的可视性很快会给网站带来各种问题。造成这些问题的主要原因是一种名为字数增加 的现象。例如,在表达同一个观点的情况下,某些语言用到的字数或字符数要多于其他语言。这种现象在翻译中很常见,尤其是译入语属于罗曼语言的情况。例如,含义相同的西班牙语内容往往比英语内容要长25%至30%。

译文加长会对网页排版产生影响,许多情况下,这会破坏精心设计的模板的外观和风格。原本为较为简短的英文内容设计的页面、段落和按钮现在看起来杂乱无章。对于任何品牌而言,这都会严重破坏网站的美观性。

由于CMS无法提供译文在网页上实际显示效果的“实时视图”,修复这些问题的过程势必会漫长、紧迫且昂贵。译员需进行编辑和质量把控,然后再次进行编辑和质量把控,并周而复始才能解决这些顽固的上下文和排版问题。

忽略细枝末节

将多语言内容存储在CMS数据库中并不会自动生成翻译版网站,这是又一个弊端。可翻译的内容存在于成百上千的网页中,以及文本、图片和PDF等媒体中。

可翻译的内容存在于成百上千的网页中,以及文本、图片和PDF等媒体中。

可翻译的内容还存在于许多出人意料的技术“细枝末节”中,包括网站应用代码、Flash和HTML 5多媒体体验等。这是翻译版网站面临的一大问题。必须重新开发能够动态呈现内容的网络应用方可支持多语言内容。这会使应用逻辑显著复杂化。而修改后端架构后,通常需要进行大规模重新整合。

CMS无法检测或管理这些应用中各种敏感的细枝末节,因此也无法对其进行翻译。

扩展性问题

多语言CMS的扩展性也不理想。大型网站通常含有数百(有时达到数千)个模板页面。这些网页必须专门针对各自服务的海外市场创建。随后,需要对这些网页进行初步和持续的翻译。

不熟悉此领域的人可能不知道,对于多数CMS而言,这是一个复杂、昂贵且费时的流程。随着页面的发展变化,管理译文页面会面临巨大的项目管理挑战。若要妥善管理这些快速变化的内容,各公司通常需要雇佣新的员工,而负责管理每个海外网站的人手往往必须与管理英文网站的人手一样多。成本也会迅速飙升。

许多公司在吃了亏之后才知道,这种方法只能在寥寥几个海外市场进行扩展。扩张计划会因此而停滞不前,或脱离正轨。

差强人意的同步和变更检测

此外,通过CMS管理多个复杂的大型多语言网站通常是效率低下的人工流程。一个常见的弊端就是这些全球网站的讯息和内容彼此“不同步”。

对于多数大型公司而言,公司的主要市场网站上会定期发布新的内容、代码或社评变更(例如新的产品和促销活动,更新公司政策等)。但CMS很少具备可靠的变更检测 技术来自动通知海外网站的管理者和译员网站上出现了这些更新。

这往往会引起成本高昂的大范围翻译延误,造成全球网站上出现未翻译的内容。这会导致消费者流失,以及跳出率猛增。

忽略外部内容

最后,CMS在管理翻译方面还有另一个不足之处。CMS只能翻译其管理的内容,即存储在内容数据库中的资源。但存在于CMS之外的服务器或平台上的大量内容该如何解决?

CMS只能翻译其管理的内容,即存储在内容数据库中的资源。

实际上,当代大多数网站都会显示存储在外部数据库上的内容,或者使用第三方内容。请考虑聚合内容和动态、“查找门店”应用、客户点评平台等功能。这些功能可实现强大的用户粘性。

然而,上述情况均无法在CMS内部对翻译进行管理。其后果就是,粗糙拙劣、混杂不同语言的用户体验将使得公司为打造世界一流网站而付出的不懈努力付之东流。

小结

大多数CMS都并非为完美管理大型翻译和本地化项目而设计。我们认为,最好的网站翻译方法就是找到最适合每项任务的工具或技术,我们的许多客户对此也深有同感。

有时,这意味着逆转“锁定”一种内容管理方法的趋势。采用多项工具和技术有助于缔造一流的网上体验,并带来更高的效率和影响力。

MotionPoint的解决方案可实现最高的性能和灵活性。无论您的公司目前(或五年后)使用哪种CMS,MotionPoint与时俱进的平台都能满足您的内容翻译需求,并帮助您从容应对本文中提及的各项挑战。我们的解决方案可独立于CMS运行,也可与您现有的技术栈相整合,或者综合这两种方法。我们可配合您完成全球化过程的每一步。

联系我们了解详情。我们将很乐意与您分享我们的解决方案如何与您的CMS无缝配合,以及它如何提供令人安心无忧的高回报率解决方案以满足您的需求。

最后更新日期:2017年2月03日
Reagan Evans's avatar

About Reagan Evans

Reagan Evans is MotionPoint's SVP of Sales. He has a strong background in sales and data management and has nearly 10 years of executive level experience in the field. He uses his expertise in global sales, new business development, sales production, and data organization to drive MotionPoint's market expansion and new client acquisition. Evans leverages MotionPoint's industry-leading technology to drive sales and ensure higher customer satisfaction.

Reagan Evans's avatar
Reagan Evans

SVP, Head of Sales

阅读需5分钟