网站翻译方法的5个不足之处

如果您的翻译服务提供商无法达到预期表现,您的全球品牌形象就会受损。您应当留意以下五个常见失误。

Victoria Bloyer的头像
Victoria Bloyer

2017年8月22日

阅读需4分钟

如果您的公司服务于全球客户,您就需要一个浅显易懂的翻译版网站。但是,对这些网站进行本地化并非易事,对于经验不足或者解决方案不成熟的翻译服务提供商而言尤其如此。

这些翻译服务提供商会在很多方面出错,这主要是因为他们无法提供世界一流的翻译技术和流程。混乱不堪的翻译将使您在全球市场的声誉毁于一旦。应对这些问题的关键在于采用出色的翻译解决方案,运用久经考验的技术预测其他翻译公司所无法预测的问题。

这些问题是什么?继续阅读,了解这些问题是什么以及如何避免这些问题。

#1:字数增加

在表达某些概念时,部分语言需要的字数多于其他语言。这种现象被称作字数增加,在翻译中非常常见。例如,含义相同的西班牙语内容往往比英语内容要长25%至30%。

这些冗长的句子会严重破坏精心设计的网站模板,因为这些模板原本是为英文内容设计的。最终这将造成标题错位,页面杂乱无章,从而带来糟糕的用户体验。它会导致品牌信誉受损和客户流失。

出色的网站翻译解决方案采用的工具和技术可展示译文在网站上的“实时视图”。译员可随时调整译文,保持多语言网站的外观和风格,并维护品牌的信誉。

字数增加会影响导航、按钮文本等。
字数增加会影响网站导航选项卡、按钮文本等。

#2:翻译图片

网站的图片通常含有“嵌入”其中的英文文本,这会对许多网站翻译解决方案造成问题。大多数解决方案无法预测为多语言网站翻译这些图片的需求、无法发现这些内容,或者根本不会翻译这些内容。

当这些未经翻译的图片显示在多语言网站上时,会破坏当地语言的沉浸式体验。这并非好事,跳出率可能会飙升。

一流的翻译技术解决方案能够自动发现这些可译图片,标记图片以便译员翻译,并将其发送给才华出众的平面设计师进行译文图片制作。您无需为图片翻译提供源文件,一流的服务提供商可将这些站内JPG和PNG作为图片翻译工作流的基础。

而且在整个流程中,智能管理技术能够维持品牌的外观、风格和企业形象。

未经翻译的图片会带来令客户感到迷惑的“混合语言”体验。
未经翻译的图片会带来令客户感到迷惑的“混合语言”体验。

#3:混乱的机器翻译

Google和Bing等公司的翻译软件近年来取得了长足的发展。相比人工翻译,其更加经济快捷,但翻译质量却无法达到注重品牌形象的公司的要求。如果客户难以理解网站上的内容,那么即使您在翻译方面节约了成本,客户却流失了。

在机器翻译技术能够构建出语法正确的内容并传达情感和语境差异之前,其技巧和质量都无法与人工翻译匹敌。目前,人工翻译仍然是展现品牌真实形象的最佳方式。

如果机器翻译辜负期望,品牌声誉就会受损。
如果机器翻译辜负期望,品牌声誉就会受损。

#4: 翻译底层内容

您的网站上存在客户不关注或看不到的重要内容:网页标题、说明、富含SEO的元数据等。然而,搜索引擎却非常重视这些内容。不翻译(或错译)这些重要内容会对有机流量产生巨大影响,甚至会影响到您的网站在当地搜索结果中的显示方式,或者您的网站能否 出现在当地搜索结果中。

智能网站翻译解决方案能够配合您的SEO策略而非与之背道而驰,确保这些元素也能得到本地化。一流的解决方案具备能够进一步提升搜索可见性和站内客户体验的附加功能。

适当的国际SEO能够提升网站在当地搜索引擎中的排名。
适当的国际SEO能够提升网站在当地搜索引擎中的排名。

#5:未检测到的可译内容

大多数网站翻译解决方案无法妥善处理网站管理中的任务关键型组件:其无法检测到网站上不同部分存在的可译内容。这不只是图片,其中大多为应用、第三方内容和JavaScript等代码中的文本。

这会造成网站上只有部分内容得到翻译,从而对用户体验产生严重的不利影响。这将导致客户流失、品牌信誉受损,甚至带来法律风险。

如要赢得全球客户的业务和信赖,各品牌唯有选择可确保翻译网站全部内容的解决方案,以目标市场的常用语言展示网站的整体形象。

如果应用代码中的文本未翻译,客户就会放弃在网站上交易。
如果应用代码中的文本未翻译,客户就会放弃在网站上交易。
Victoria Bloyer的头像
Victoria Bloyer

2017年8月22日

阅读需4分钟