网站翻译的7个陷阱和最佳方法

如果您要为海外市场的网上客户提供服务,请参阅本生存指南。

Craig Witt的头像
Craig Witt

2017年9月29日

阅读需3分钟

当您的公司向海外市场扩张业务时,网站翻译的价值很快便会显现。如果新客户看不懂网站上的内容,他们自然也不会访问该网站。

然而,网站翻译并非易事。您需要了解此流程的关键挑战以及最佳方法。不妨参考下文的简明生存指南。

应当避免的三个陷阱

新手很难看清会造成网站翻译项目偏离正轨或彻底脱轨的各种问题。下文列出了您应当意识到的三个常见“陷阱”:

#1:多语言CMS功能的欠缺

您的CMS可能具备声称能轻松管理译文的多语言功能。遗憾的是,其中大多数功能都不成熟。往往需要付出意料之外的精力和资源进行维护。

例如,多语言CMS很少有自动化翻译工作流,这迫使您的团队不得不手动管理此流程:找到网站上的可译内容,将其发送给译员,并将翻译后的资料与本地化网站进行整合。

这种流程费时、容易出错且代价高昂。

#2:您未考虑机会成本

如果您考虑由内部团队翻译网站,因此而产生的种种繁琐很快将超过雇佣出色网站翻译服务提供商所需的成本。例如:

  • 新雇管理翻译和网站的人手
  • 翻译文本、图片、元数据、多媒体内容和应用
  • 确保翻译的准确性
  • 对译文进行质量把控,找到网站上的设计问题

#3:服务提供商风险:最大限度地提高翻译支出

在选择供应商方面也存在陷阱。与一家拥有数十年经验的服务提供商合作看似一种稳妥之举,但这些公司往往采用传统的业务模式。

这意味着,他们会按照翻译的字数创造营收。他们很少有或根本没有降低您成本的动机。

低廉的按字计费翻译定价也存在风险。低价可能意味着翻译质量不佳,或分散您对编辑以及项目管理相关隐性成本的注意。

四种应当采纳的最佳方法

选择合适的翻译服务合作伙伴并不像听起来那么难,只要时刻谨记目标是为营销团队减轻翻译和网站维护的负担和开支。出色的服务提供商可在不影响翻译质量、速度、灵活性或节约成本的情况下做到这一点。

#1:选择可最大限度地降低复杂性和成本的解决方案

由于事关重大,选择的网站翻译方案必须能为海外客户带来一流的体验,同时避免使内部团队不堪重负。

基于代理服务器的网站翻译解决方案就能做到这一点。其独立于您的网站运行,让您完全不必为翻译和运营操心。最理想的解决方案还能灵活应变,让您的营销团队自行决定对该流程的参与程度。

#2:支持多渠道翻译

您公司的营销工作并不局限于您的网站,会延伸到社交媒体、电子邮件、产品动态推送、线下文件等渠道。

您的服务提供商应当提供能够保证所有渠道翻译质量和一致性的全渠道翻译服务。此外还应具备API和其他解决方案,让您随时能提交需要翻译的多渠道内容。

#3:支持本地化

尽管传统翻译是服务海外客户的绝佳方式,但兼顾特定地区翻译和文化差异的本地化 则可显著提升参与度和转化率。它可提升您的品牌被充分理解和接受的可能性。

如果您希望向新客户展示品牌的真实性,选择本地化解决方案能够产生巨大影响。

#4:支持所有网站上和第三方内容

本地化网站上的“混合语言”体验(即部分内容未得到翻译)对您全球化进程的杀伤力最大。它会使您的品牌对海外市场的重视程度以及您的竞争力受到质疑。

如果当地监管机构要求以特定方式呈现某些内容,那么这也会给您造成麻烦。

优秀的网站翻译服务提供商能够意识到这些问题,而且不仅会翻译您主要网站上的内容,还会翻译“存在”于第三方服务器或应用、图片文件或元数据中的内容。

结论

优秀的服务提供商所提供的解决方案必须能避开网站翻译的常见陷阱,并采用其最佳方法,这点至关重要。

最佳的翻译服务提供商可为您减轻负担,并在所有营销渠道提供世界一流的翻译。

Craig Witt的头像
Craig Witt

2017年9月29日

阅读需3分钟