打造值得您信赖的翻译团队

MotionPoint在选择一流翻译团队方面树立业内最佳实践

Craig Witt的头像
Craig Witt

2017年9月29日

阅读需3分钟

您的全球品牌和网站应当得到最好的翻译。为实现这一目标,您需要一支由译员、编辑和质量管理专家组成的优秀团队。该团队必须拥有丰富的经验和多种才能,并且熟悉您的行业。对您的品牌充满热情同样大有裨益。

MotionPoint恰好具备这些特质。我们基于严格的高标准甄选译员和编辑。我们组建值得您信赖的团队以打造准确、地道的在线体验,完美展现您的品牌形象。

行业专家

单是流利掌握语言并不足以打造出色的翻译。您需要一支具备技能、证书和扎实了解您所在行业的主题和目标受众的专家团队。

行业特定的术语可能令人困惑和费解,即便对母语人士而言也是一种挑战。在MotionPoint,只有流利掌握目标语言和行业术语的译员才具有准确对技术性内容进行本地化的资质。

对您的品牌了若指掌

大多数服务提供商都会将您的内容和品牌交给在您的内容需要翻译时空闲的译员。这些译员通常位于全球各地。

这或许能制造快速提供全球服务的印象,但如果译员从未听说过您的品牌,就难以交付完美体现品牌形象的译文。

MotionPoint采取的方法与众不同。我们的翻译人员24小时待命,从第一天起,我们就会为您的项目分配专门的翻译团队。日复一日,您的网站都由同一组译员负责。他们还能处理紧急任务。

由于从一开始就由同一支团队负责您的项目,他们能够轻松适应您在语调或消息传递方面所做的任何更改,保持您的本地化内容新鲜而引人入胜。

术语表和风格要求的作用

我们还会与您合作制定术语表和风格要求,即提供行业术语以及品牌形象和风格的语言守则。我们的目标是通过其他语言完美一致地重现您品牌的个性。

最终,我们将为您的品牌建立“罗塞塔石碑”,使我们的译员能够随时参考。

从一开始就确保质量把控

MotionPoint还将质量把控纳入服务范围。我们协调译员,确保其遵循您的术语和风格指引。这有助于确保准确展现您品牌的形象和风格。

“语境”翻译

在表达同一个观点的情况下,某些语言用到的字数或字符数要多于其他语言。(例如,西班牙语翻译往往比英文长20%至30%。)这种现象被称作字数增加,并会对网页的外观和风格产生影响。超出文本字段限制的文本会导致页面看上去杂乱无章。这对品牌形象不利。

MotionPoint运用一流的翻译工作台和工具来解决这个问题,这些工作台和工具可为译员提供文本、图片和多媒体在网页上的实时视图。如果因译文字数过长而“破坏”页面设计,译员可快速实时修改语言选择以适应模板。

结果:您的网站在所有市场的外观和风格均保持一致。

这种语境完整性对译员来说至关重要,可确保为您的客户带来出色的用户体验。

结论

MotionPoint的翻译团队由训练有素的专业译员、主题专家和品牌专家组成。我们对成熟流程的专注以及对一流翻译工具和技术的运用可确保为您的本地化网站带来世界一流的品质。

在您审视网站翻译服务提供商及其翻译能力时,请记住MotionPoint的方法和质量标准。这关系到您的品牌在新市场的声誉,因此绝不能退而求其次。

Craig Witt的头像
Craig Witt

2017年9月29日

阅读需3分钟