不完整的多媒体翻译会对您的全球在线品牌产生不利影响

了解最佳方法可帮助您为自己的网站选择合适的多媒体翻译解决方案。

Nathan Lucas's avatar
Nathan Lucas

2017年10月26日

阅读需3分钟

本地化多媒体内容在网站设计、数字营销和电子商务方面发挥着重要作用。实际上,这是您的海外客户在访问您的多语言网站时第一眼看到的内容。

但不成熟的网站翻译解决方案很少能够翻译这一关键内容。这会立刻使您的品牌信誉受损。这类“解决方案”往往会忽视以下内容:

  • 图片(含有嵌入式文本的图片)
  • 视频
  • 交互式应用
  • PDF文件
  • 以及其他功能

忽视上述关键内容会带来不和谐的“混合语言”网上体验,导致客户流失并给您的品牌带来风险。

这会带来哪些风险?

未经翻译的多媒体资源会向您的海外客户发送错误的信号。最终,它让客户觉得自己不值得投资,因而无法获得完全沉浸式、经过全面翻译的体验。这不是一个好的选择。

客户不会接受这种轻视。

多数客户会离开您的网站。部分客户可能一去不复返。没有哪个品牌能够承受客户流失之痛,尤其是刚刚进入市场的初期。

检测不完整的解决方案

哪些网站翻译解决方案足以应对挑战?如果翻译解决方案不足以胜任工作,会从多个方面体现出来。在做出最终选择之前,请判断服务提供商是否存在以下一个或多个不足之处:

  • 仅翻译网站上的文本,不翻译多媒体内容
  • 根本无法发现可翻译的多媒体资源
  • 分离要翻译的文本和多媒体内容 (这并非最佳方法,因为译员需要查看这些元素在网页上的视觉显示效果)
  • 识别需要翻译的图片而不支持翻译本身或其相关生产任务
  • 无法翻译交互式应用

最佳方法

选择翻译解决方案时,请先了解内容检测、图片等方面的下列最佳方法:

内容检测

您选择的解决方案不仅要能识别可翻译的多媒体内容,还要将每种内容高效传送给译员和设计师以供生产。

而且,翻译服务提供商也不应要求您来指明可译内容在服务器或CMS上的“存在”位置。服务提供商的内容解析和变更检测技术应当自动识别新增或更新的内容,及其在线位置。

图片

要求您的服务提供商提供译后图片的实例。所有副本都必须翻译为当地语言,同时保留品牌现有的企业形象。翻译后的图片应当与原来的图片具有相同的视觉效果。

此外还应当贴合当地的文化习俗,在可能的情况下图片中应显示与当地相关的人物。

提示:切勿将文本嵌入图片中。应当在HTML中覆盖文本。

缩短翻译周期也至关重要。对于图片翻译,服务级别协议最好要求在约一个工作日内完成翻译。

视频

询问翻译服务提供商在视频本地化方面的经验。优秀的服务提供商应当了解何时使用字幕,而非配音。

而在字幕本地化方面,翻译服务提供商最好拥有制作动态加载字幕的专业经验,动态加载字幕独立于数字视频“存在”,但会在视频播放时载入。这些字幕会适时显示在屏幕上,而不必将其嵌入视频中。

交互式应用

优秀的服务提供商可从交互式应用的代码中解析可翻译的内容。

无论代码语言是什么,AngularJS、JavaScript、JSON等,出色的内容解析技术都能让设计师轻松对这些体验进行本地化。

源文件

服务提供商是否期望您提供“源文件”(例如Photoshop PSD)进行翻译?这项工作不应该由您来做。技艺娴熟的设计师可以采用相关技术,相对轻松地对这些资源进行本地化。

优秀的翻译服务提供商不会要求您提供源文件来对多媒体内容进行本地化。

第一印象至关重要

俗话说,一图胜千言,但如果您的图片上有未经翻译的文本,那么对客户而言就毫无价值。对于初次接触您品牌的客户而言,每个单词、图片和视频都至关重要。提供沉浸式的当地语言用户体验可帮助您的公司达到客户期望,并树立品牌信誉。

最后更新日期:2017年10月26日
Nathan Lucas's avatar

About Nathan Lucas

Nathan Lucas is a web developer who enjoys bringing to life the ideas and concepts of the marketing and sales team. If they can dream it, he can build it. When he's not working, he enjoys being a husband and father, adventures in the great outdoors, fitness, and art!

Nathan Lucas's avatar
Nathan Lucas

Digital Marketing Developer

阅读需3分钟