内部网站翻译的误区

对于大多数公司而言,为网站翻译项目建立内部团队和工作流利大于弊。

Craig Witt的头像
Craig Witt

2017年8月07日

阅读需3分钟

海外市场的客户希望使用自己常用的语言获得世界一流的用户体验。但是,由内部员工对网站进行本地化费力、复杂而且往往代价高昂:

  • 部署和运营多语言网站并不局限于单纯的翻译,需要持续投入精力和成本
  • 大多数CMS的多语言功能无法使翻译版网站持续保持在最新状态
  • 数字主导型翻译服务提供商旨在减轻网站翻译的负担,并降低意料之外的成本

涉及多种流程的棘手难题

部署和运营多语言网站涉及大量人力与繁重的工作。需要持续投入精力,并会带来远超单纯翻译服务的计划外成本。营销团队很少能拥有高效应对这些挑战所需的人手、技术或专业经验。

如果您选择由内部员工完成这项工作,您就必须承担以下责任:

  • 在翻译多语言网站之前,您必须全面识别和编译所有网站内容以供翻译(包括文本、图片、多媒体、PDF等)
  • 获取开发和管理翻译工作流、质量控制和项目管理所需的资源
  • 监督将可翻译内容传输给内部翻译团队或外部供应商的过程
  • 负责迅速准确地完成资料翻译
  • 审核译文是否内容准确、地道且与品牌形象契合
  • 将译文与多语言CMS的适当海外实例相集成,以服务于合适的全球市场
  • 确保译文与已有的页面模板无缝融合,且不会因字数增加 及其他翻译相关问题“破坏”页面设计
  • 当推出更多语言版本的网站以服务于新市场时,应对人手和资源的飞速增加
  • 每次向网站添加或更改内容,您都必须重复这一复杂且成本高昂的过程

用有限的资源应对看似无限的任务

您不仅需要重复上文所述的流程,还必须确保自己拥有稳定的资源来完成这些工作流。

当您有需要时,您的译员能随时待命吗?您的IT团队呢?此流程中的任何缺陷(包括任何一天的人员可用性)都将延误您多语言网站的日常维护。

这将成为一种业务负担,因为您不断要求员工承担自己职责范围之外的工作。这不是实施项目的正确方式。

将本地化流程外包给翻译公司看似可行;毕竟,翻译工作所需的时间和精力似乎最多。然而情况并非如此。语言实际上并非网站翻译项目的核心。

流程和工作流产生的影响最大。无论由内部团队还是翻译公司负责翻译流程,主要的问题保持不变。项目管理工作比您想象中更加繁重,而且并非您团队的核心竞争力。

不妨将这项工作交给专长于网站翻译的数字主导型翻译公司。

寻找轻松的解决方案

由于事关重大,请选择一种数字主导型网站翻译解决方案,能够及时、协调地处理对内容检测、翻译、整合和编码的需求。在评估可选方案时,请考虑您面临的棘手难题,并回答以下问题:

  • 该解决方案是否旨在最大限度地降低内部翻译方案的运营复杂性和成本?
  • 这是否是一种始终轻松便捷的一站式解决方案,由服务提供商负责提供所有人员、流程和技术?
  • 它能否处理多语言网站的翻译、部署和运营,同时优化所有渠道的客户体验?
  • 它是否旨在应对所有会对您和您的IT团队造成负担的隐性复杂难题?
  • 它能否在一个工作日内识别、翻译、审校和发布新增内容?
  • 它能否配合任何CMS、网站或编程语言使用?
  • 其翻译功能能否扩展至电子邮件、产品动态推送、线下文件、社交媒体网站和其他多渠道内容?

您公司能否成功实现全球扩张取决于您是否掌握能够减轻 内部团队负担的技术与流程。确保您选择的网站翻译服务提供商具备帮助您以适当的方式为海外市场提供服务的技术和专业经验。

Craig Witt的头像
Craig Witt

2017年8月07日

阅读需3分钟