Chris Hutchins的头像

Chris Hutchins

2015年12月30日

摩拳擦掌迎接2016年:提高您本地化网站的信誉


如今,各公司已无法通过仅在国际市场推出本地化网站而取得持续成功。各公司必须提供纯正的语言和文化互动体验。阅读本报告了解详情。

Chris Hutchins的头像

Chris Hutchins

2015年12月30日

不久之前,搜索引擎优化(SEO)从业人员采用了(该怎么说呢?)未经证实的方法,人为地提高企业的搜索结果排名。

消费者要为此买单。为找到物有所值的内容,他们流连于链接工厂、隐藏页面、隐蔽重定向以及无休止的重复关键词短语。这些SEO专业人员在短期大获成功,但是用户却损失惨重。

Google提高了对这些不断变幻的策略的警惕性,并不断修改其算法以奖励具有职业道德的内容创作者,尤其是制作出色、权威内容的内容创作者。但是“制作出色权威内容”的真正意义是什么?这可为向海外在线市场扩张的公司带来哪些好处?

单凭一流的产品、出色的客户服务以及卓越的站内用户体验已不足以取胜。若想赢得新的全球客户,您必须国际内容营销与主要市场网站营销并重。

高品质写作、有价值的标题、可读URL和元数据必不可少。将您公司的网站使用市场当地的语言进行本地化同样重要。

您还必须通过具有针对性且纯正的客户互动、媒体宣传以及来自社交媒体用户的众多入站链接建立业务关系。将您视作权威(并链接至您的内容或产品作为证明)的国际客户越多,您的国际网页排名就越高。

MotionPoint了解国际数字营销领域的独特挑战。如果您的公司打算在2016年进军新的在线市场,我们建议您采用下列最佳方法:

翻译质量

首先,各公司不应吝惜翻译费用。翻译应当注重品质,尤其应当考虑具体市场的文化背景,这样才能引起目标市场的共鸣,从而增进客户与您网站的互动。

翻译是一门艺术,其中也包含科学。最好的供应商会运用数据驱动型分析(A/B测试结果、流量、参与度指标等)识别关键的购物行为,并找到方法优化本地化网站的翻译、UX、转化率漏斗等。

翻译质量尤其重要,因为Google的翻译算法在近年来有所改进。Google的技术现在可“嗅探”翻译后的内容以判断其是否具有较高价值(意味着是否针对读者进行了精心制作)。高价值的内容通常排名较高。

本地化,本地化,本地化

公司在网络上的形象对于能否赢得并留住客户而言至关重要。对于本地化网站的内容品质而言尤其如此。

即便针对以英语为母语的市场推出网站,各公司也必须考虑方言与文化差异。对比过颜色(colorcolour)之间的拼写差异,或讨论过时尚长裤(slackstrousers)的人都知道英式英语和美式英语之间存在拼写与词汇方面的诸多差别。

相比认识到这些差异的本地化网站,未能认识到这些差异的本地化网站流量更少、参与度更低,排名也更低。在线购物者会留意到拼写与措辞,并如Nielsen Norman Group广为人知的报告中所提到的,如果网站感觉“不正宗”,他们就会放弃网站。

社交媒体化

最后,请务必总结在主要市场网站和在线营销中采用的最佳方法,并将其应用于新的国际市场。这包括出色的内容、可靠快速的社交媒体以及针对假日的及时促销与推广活动。

强烈建议进军国际市场的客户考虑将社交网站功能融入其本地化网站中,尤其是当地市场最常用的社交网站。这可能与西方人常用的社交网站有所不同。

此举可在这些与网络日益紧密互联的市场中带来提高流量、营收和转化率的机遇。这些举措也释放出关键的国际SEO信号。

除旧迎新

再次重申,任何网站本地化供应商都能帮助您翻译国际电子商务网站,但是您必须选择一家了解国际内容营销最新趋势的供应商,这点至关重要。

您选择的供应商必须了解您客户的浏览和购买习惯,并相应调整其翻译与说服性沟通,从而赢得这些消费者的业务。

切记,供应商还必须熟练掌握其他诀窍,例如全球消费者特有的地区性UX预期、国际社交媒体平台(以及与其用户建立业务关系的最佳方法),以及针对性本地化的机遇(从各国特定的节假日到适应当地气候的产品系列)。

这样可确保您的公司蓄势待发,为在2016年于本土市场和国际市场大获成功做好准备。

Recommended Articles