让翻译“完美贴合品牌形象”的重要性

了解优秀翻译的艺术,及其如何提升客户忠诚度和转化率。

Dominic Dithurbide的头像
Dominic Dithurbide

2018年2月26日

阅读需3分钟

翻译往往是一门看不见的艺术。最理想的情况是,消费者绝不会察觉到翻译和本地化的痕迹。

但是,打造如此地道并能够引起共鸣的译文并非易事。海外消费者希望获得自信、巧妙和吸引人的内容,丝毫不逊色于国内用户在品牌旗舰网站上看到的内容。

要做到这一点需要兼顾情感与务实,并结合对品牌理念和产品的无上尊重以及对文化和客户偏好的深刻理解。

如果运用得当,这种方法不仅能够带来更加引人入胜的内容,还能提高网站流量、转化率和营收。

当翻译超越文字

出色的翻译能够营造出以流利性、差异性和创造性为特色的客户体验——这些都是在全球在线市场树立品牌形象的要素。

如此“贴合品牌形象”的翻译需要时间和技巧的打磨。实际上,译员在翻译时并不会孤立地看待单词,而是侧重于必须以另一种范式转述的想法概念——一种有自身规律、规则和资源的语言。

出色的翻译能够营造出以流利性、差异性和创造性为特色的客户体验

出色的翻译必须“语气”得当

打造一流的译文需要流利掌握其他的语言差异性,例如:语气和惯例。我们在与客户的合作中反复认识到这一点。

我们以一家领先的快餐连锁店为例,其通过对英文网站进行本地化来更好地服务于美国的西班牙裔客户。其西班牙语网站起初以“正式”语气翻译为西班牙语,与英文网站上俏皮而充满家庭气息的语气形成鲜明对比。

此网站的效果不佳。这家连锁餐厅对此也甚为不解。

我们建议将译文的语气从正式改为非正式,与其英文网站树立的活泼风趣的形象保持一致。该公司接受了我们的建议。

打造一流的译文需要流利掌握其他的语言差异性,例如:语气和惯例。

这种语气的转换也使得网站得以与客户建立起业务关系,而不是眼睁睁地看着客户流失。三个月后,这一调整的效果显而易见:西班牙语网站的跳出率下降,而客户在网站上所花的时间也有所增加。此外,页面浏览量和转化率也得到提升。这个例子说明了两个重要的观点。首先,它让我们领悟到:在适当的情况下,译文应当以具有亲切感的方式吸引受众。其次,它凸显出文化相关性和偏好的重要性。

出色的翻译必须“符合本地惯例”

在另一家通过本地化网站服务于韩国市场的客户身上,我们注意到,其客户促销活动的效果不佳。我们发现,公司主页上的“主打”促销活动尽管语言准确,但缺乏客户期待的活力。换言之,其让人感觉到 翻译的痕迹,而不像地道的韩语内容。

原因:尽管西方消费者偏好“夸大其词”的品牌促销内容,韩国消费者却希望对品牌提供的优惠进行更加详细的说明。如果了解韩国语言和文化的这种差异性,我们将能打造出对于英语人士看起来有些啰嗦,但却正中韩国消费者下怀的内容。

准确地道的翻译可为海外消费者带来自然而难忘的体验

效果的变化立竿见影。“主打”促销活动的点击通过率平均增加了15%,购买促销商品的客户平均增加了44%。当我们提供了有关热门商品的更多信息之后,网站点击率飙升了30%,购买促销商品的客户增加了69%。

由于我们提供了准确地道的译文,这些韩语客户获得了自然而难忘的体验。

结论

良好的翻译与“完美贴合品牌形象”的出色翻译之间的差距受到成本、质量、速度和技巧的影响。但最重要的因素往往源自译员本身。

与任何职业一样,对工作的热情是平庸译员和优秀译员的区别所在。由于语言和人类思维一样不断变化,表达方式通常“多种多样”。这些细微的差别值得讨论和探索。

这也是MotionPoint翻译团队的过人之处。我们完全认同这个简单而重要的秘密——对语言丰富性的热爱。

最后更新日期:2018年2月26日
Dominic Dithurbide的头像

关于Dominic Dithurbide

Dominic Dithurbide是一位富有创意、以目标为导向的营销领导者,致力于在翻译行业一展所长。Dominic为MotionPoint的营销团队带来了全球营销、需求生成和市场营销等方面的专长与策略。

Dominic Dithurbide的头像
Dominic Dithurbide

营销经理

阅读需3分钟