翻译和本地化的区别,两者为何缺一不可

您在海外市场的成功取决于您以客户的当地语言进行沟通的地道程度。

Craig Witt的头像
Craig Witt

2017年8月15日

阅读需3分钟

如果您的公司要进军新的海外市场,您必须将网站翻译成新客户的常用语言。

传统网站翻译当然能激起这些客户的兴趣,但要建立能够促成转化的真正情感纽带,您还需要本地化。

多数人认为翻译本地化 并无区别,但实际上两者之间有着显著差异。如果您忽视这种差异,将会错失针对海外客户高效优化网站内容的有效方法。

翻译的重要性

任何有过出国旅行经历的人都知道以当地语言中“最常用”的短语(请,谢谢,多少钱?等等)进行交流的重要性。如果语言不流利,就无法在关键时刻与人进行交流,您也很快会因此而感到沮丧。

与您的公司在网站上开展互动时,您的客户也面临着类似的挑战。他们需要网站“使用他们的语言”,以便轻松理解您想要表达的内容。不能让客户感到沮丧或困惑。如果出现摩擦,他们往往会离开您的网站,从而无法实现转化。

实质问题:使用当地语言的网站会获得更好的市场反应。

不能让您的海外客户在访问您的网站时遭遇摩擦。如果遇到摩擦,他们就会离开您的网站。

尽管使用Google Translate等翻译软件也能将您的网站内容转化为其他语言,但在可能的情况下采用人工翻译是公认的最佳做法。相比计算器系统,人工在翻译和编辑方面的效率更高,可确保语言的准确性和差异性。

本地化可提高参与度

本地化并非逐字逐句的传统翻译,而是采用能引起特定市场 共鸣的语言和短语进行翻译。

不具有地区性的翻译非常有效,但这种定制化方法对于特定的海外消费者而言往往更具说服力。

举例而言,思考一下“trousers”和“slacks”的区别。这两个词的意思相同,但一个是英语,另一个是美语。如果您以当地特有的语言与客户进行交流,那么您的品牌被充分理解和接受的可能性就更高。

借助语言地道的本地化网站,抱怀疑态度的海外客户也能成为您的最大买家。

但本地化并不局限于措辞的选择。精明的营销人员通常会对多语言网站进行定制,以凸显出海外市场的特殊节日、庆祝活动或习俗。这能够体现对当地市场文化的熟悉程度,并迅速赢得客户的信任。

本地化的其他实例包括在特定市场举办特别促销活动,或者通过有助于建立信赖关系的信息在新的市场树立起信誉。

公司在进入海外市场的初期受到当地消费者质疑的情况并不少见。当地客户往往会好奇:这家公司对我的市场和需求有多重视?。但如果品牌使用本地化内容,看起来就不像是投机取巧,而是真诚的态度。

您所需的解决方案触手可得

在考虑针对当地市场的公司网站翻译方案时,您选择的解决方案必须能提供准确、地道的译文以及有助于提高参与度的本地化服务。

在多个多语言网站上发布与市场相关的本地化内容实际上更具挑战性。它需要可定制网站代码的强大技术,从而向适当的客户显示适当的本地化内容。此外还需要能够轻松发布、追踪和更新定制化内容的翻译管理技术。

而且熟悉当地语言、文化和习俗的一流译员也必不可少。

理想的服务提供商应能够有条不紊地部署网站翻译 本地化,确保向您开展业务的每个市场提供清晰、有效和可靠的内容。

照片来源:bellena/Shutterstock

Craig Witt的头像
Craig Witt

2017年8月15日

阅读需3分钟