令人意想不到的网站翻译难题

为海外客户进行网站本地化比听起来要难得多,而要利用内部资源做到这一点尤其困难。

Dominic Dithurbide的头像
Dominic Dithurbide

2017年9月07日

阅读需3分钟

随着您的公司向全球市场扩张,您很快就会清楚地了解到,您需要对网站进行全面翻译以服务于新的海外客户。

但要真正取得成功,您必须迅速而流畅地将这些翻译后的内容提供给海外客户。就他们而言,此流程应当在看不见的幕后完成。做到这一点比听起来要难得多,而各公司若要借助内部资源做到这一点,就尤其困难。

这真的非常复杂

起初,内部网站翻译项目听起来并不是特别困难。网站翻译只是将英文内容转化为另一种略有不同的内容,不是吗?

非也。一般而言,人工翻译网站涉及反复导出内容、将源文件发送给译员、编辑译文以控制质量、将内容导入CMS、测试、发布等,整个过程非常耗时。

翻译工作流成倍增长,具体取决于您网站的范围以及所管理的多语言网站的数量。

这听起来令人畏惧。而这还仅仅是针对一个网页上的内容。您网站上的所有页面都要重复这一流程。此外还要考虑网站范围的扩大,或针对特定市场的内容定制。并且,您要对所管理的每个多语言网站付出同样的精力。

网站翻译项目的范围很广,令人难以招架,多数内部团队不具备处理这些项目所需的能力和资源。思考一下启用和持续运营多语言网站将会面临的挑战:

  • 您是否有足够的人手管理这些新的技术和流程?
  • 您的员工是否具备启用和维护CMS多语言实例的技术专业经验?
  • 您的员工是否具备翻译(和编辑)多语言内容的语言和文化专业经验?
  • 他们是否具备在全职从事本职工作的基础上承担这些任务的带宽?

内部翻译从长期来看成本更高。这些人工流程会消耗相关员工的大量时间,此外,意料之外的工作流挑战只会造成项目进一步延误。更糟糕的是,您一开始感受不到较高的成本,但如果将员工工时和其他无形因素列入考虑,那么成本就会迅速攀升。

内部团队擅长管理主要市场的网站,但却无力招架网站翻译项目。

超出翻译范畴

您不应“独立”看待网站翻译。

在预算分配方面,翻译 概念往往被利益相关方视为一个单独项目。这不无道理,毕竟,供应商就是这么提交发票的。人们很容易就会假设,内部网站翻译项目也可以用同样的方式来解释。

但“翻译”并不局限于翻译。这些成本涵盖数十个独立元素,包括很少有高管能够充分了解的任务。除了实际的内容翻译工作流外,“翻译”还涵盖员工工时、技术使用、获取特定的资源等。

让我们详细研究上述一个因素:技术使用。创建或管理网站翻译技术的范围和成本将很快使多数内部团队不堪重负。大多数市场开拓者都希望CMS的多语言功能能够有效处理这些工作。遗憾的是,这些工具往往不够成熟,且无法处理要求严格的日常网站翻译工作。

“网站翻译”并不局限于翻译,还涉及技术、流程和特有的专业经验。

开发解决方案以弥补这些不足需要时间和精力,此外还要为额外的技术投入更多成本。即便投入这些资源,解决方案能否在长期发挥作用依然不明确。未来技术栈的更新或变更通常会带来无法预见的挑战和成本。

结论

请记住,翻译数字化文本、图片和其他在线元素的实际成本相比网站翻译的真正成本而言实属九牛一毛。成本还涵盖技术、智能翻译管理和旨在为您省钱的高效软件。

一流的网站翻译服务提供商在此基础上还具有其他优秀能力,让您无需建立内部团队(并付出与建立这些团队相关的成本)。寻找结合了一流翻译与领先内容管理技术的解决方案,最大限度的降低成本并快速打入市场。

在与这些服务提供商洽谈时,请务必明确了解他们对“翻译”的定义以及翻译附带的服务。请记住,您付费购买的不止是译文,还有卓越的翻译管理软件等。

最后更新日期:2017年9月07日
Dominic Dithurbide的头像

关于Dominic Dithurbide

Dominic Dithurbide是一位富有创意、以目标为导向的营销领导者,致力于在翻译行业一展所长。Dominic为MotionPoint的营销团队带来了全球营销、需求生成和市场营销等方面的专长与策略。

Dominic Dithurbide的头像
Dominic Dithurbide

营销经理

阅读需3分钟